伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁《吾爱汝深深几许》摘抄

朗读这篇文章

吾爱汝深深几许?今且听吾细数之
欲言情深深似海,欲状情厚更无垠
此心幽幽不可名,此情切切绕魂灵
奉祷三生冀神佑,执手一诺许终生
思君不见日难度,柔情入盏饮朝暮
于昼不可无金乌,是夜岂能少龙烛
吾心真率无犹疑,坦若君子承浩气
吾爱纯粹无污秽,洁如赞歌携颂回
此情灼灼如烈焰,为汝独燃无余烬
倘若迟暮生悲痛,梦归童乡拾彼心
曾疑应舍白头意,仿若迷徒失圣心
而今终得汝相惜,一呼一吸两相系
焕彩重描笑与泪,生生世世不相离
死后神明若问起,有过之而无不及

伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning)
《吾爱汝深深几许》(How do I love thee)
译者:翎四

#英国文学中的爱情#


精彩点评:

1,这也太硬了。本身就是两套格律体系,这样叫翻译?明明就是再创造。

2,有点“枕前发尽千般愿,要休且待青山烂”那意思了。但这翻译有点硬凹诶

3,我看第一句就知道是伊丽莎白巴雷特布朗宁,但这个翻译……好怪

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁《吾爱汝深深几许》摘抄

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏