保罗·艾吕雅《废墟》摘抄

朗读这篇文章

语言首先离去了
随后是窗户四周的一切

只有死亡盘据
在寂静之上幽暗之上。

La langue partit la première
Puis ce fut au tour des fenêtres
Il n’y eut plus que mort fondée
Sur le silence et sur l’obscurité.

《废墟》Château abandonné
保罗·艾吕雅
陈敬容(译) ​​​


精彩点评:

1,我把你造得像我的孤独一样大,整个世界好让我们躲藏

2,无论何时,或睡或醒,从最庄重到最卑下的时刻,她都会想起丽贝卡,因为孤独,已经为他筛选记忆,将生活在他心中积累的无数垃圾进行焚毁,并净化、升华的其他记忆,即那些最苦涩的记忆,使其永远存留。

3,黑色乌鸦吟唱,唯灵魂不卑不亢,亲爱的,哪里是你的远方

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 保罗·艾吕雅《废墟》摘抄

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏