陶潜《拟挽歌辞(三首其一)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

拟挽歌辞
 (三首其一)

陶潜

有生必有死,早终非命促[1]。

昨暮同为人[2],今旦在鬼录[3]。

魂气[4]散何之[5],枯形[6]寄空木[7]。

娇儿索[8]父啼,良友抚我哭。

得失不复知,是非安能觉[9]!

千秋万岁后,谁知荣与辱?

但恨[10]在世时,饮酒不得足。

注释:

[1] 非命促:并非生命短促。

[2] 同为人:指还活在世上。

[3] 在鬼录:列入鬼的名册,指死去。

[4] 魂气:指人的精神意识。

[5] 散何之:散归何处。

[6] 枯形:枯槁的尸体。

[7] 寄空木:安放于棺木之中。

[8] 索:寻找,索要。

[9] 觉:觉醒,醒悟。

[10] 但恨:只有遗憾。

An Elegy for Myself (I)

Tao Qian

Where there is life, there must be death;

In due time we’ll breathe our last breath.

Last night we lived and filled our posts;

Today my name’s among the ghosts.

Where is my soul fled far away?

But shriveled forms in coffin stay.

My children miss their father, crying;

My friends caress my body, sighing.

For gain or loss I no more care;

Right or wrong is not my afair.

Thousands of years will pass away,

And shame and glory of today.

But I regret, while living still,

I have not drunk wine to my fill.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 陶潜《拟挽歌辞(三首其一)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏