接着他又说道:“我还以为我有一朵独一无二的花呢,我有的仅是一朵普通的花。这朵花,再加上三座只有我膝盖那么高的火山,而且其中一座还可能是永远熄灭了的,这一切不会使我成为一个了不起的王子..”
于是,他躺在草丛中哭泣起来。
Puis il se dit encore: «Je me croyais riche d’une fleur unique, et je ne possède qu’une rose ordinaire. Ça et mes trois volcans qui m’arrivent au genou, et dont l’un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fais pas de moi un bien grand prince. . »
Et, couché dans l’herbe, il pleura.
《小王子》安托万·德·圣-埃克絮佩里
#法国文学#
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小王子》读书笔记摘抄:我还以为我有一朵独一无二的花