〔德〕克里斯塔·沃尔夫《分裂的天空》书摘

朗读这篇文章

从前情人们都会在分手前寻找一颗星星,这样他们的目光便可以在晚间于此交会。我们该找什么好呢?

“天空至少不能被他们拆散。”曼弗雷德嘲讽地说。天空?这整片希望与渴望,爱与忧伤的穹顶?“是啊。”她轻轻地说。“天空是最先分裂的。”

In the past, lovers who had to separate would look for a star where their gaze might meet in the evenings. What can we look for?

‘At least they can’t divide the sky,’ Manfred said in a mocking tone. The sky? This enormous vault of hope and yearning, love and sorrow? ‘Yes, they can,’ she said, ‘The sky is what divides first of all.’

Früher sichten sich Liebespaare vor der Trennung einen Stern, an dem sich abends ihre Blicke treffen konnten. Was sollen wir uns suchen?

‘Den Himmel wenigstens können sie nicht zerteilen’, sagte Manfred spöttisch. – Den Himmel? Dieses ganze Gewölbe von Hoffnung und Sehnsucht, von Liebe und Trauer? ‘Doch’, sagte sie leise. ‘Der Himmel teilt sich zuallererst.’

《分裂的天空》/Der geteilte Himmel
〔德〕克里斯塔·沃尔夫 /Christa Wolf
英译:Luise von Flotow
中译:彤雅立

精彩点评:
请给小生讲个笑话:不懂为啥中译版用 分手 ,Trennung难道不应该用 离别 嘛吗?用分手就很奇怪,分手了为啥还要寄托思念,藕断丝连要不得…英译版的 had to 不得不 也很奇怪,主观臆断了,原文也没有这个意思

X-Kiddo:中文版翻译不太准确吧……首先,separate不应该翻译为分手,应该是离别;其次,yes,they can不应该译为是啊,那一句话应该译为,不,他们可以。

全世界第一Nodame真爱粉:在这里单纯理解为分离就可以了,分离之际两个人在夜里找一颗星星,好在日后看到这颗星的时候让眼神交汇。这里的Trennung没有分手的含义。然后doch这个词,我倒是觉得可以用“害”来解释,就是说,害,天空恰是最先分裂的。

这个绿茶不太绿:虽然分手一般指恋人解除关系,但是我记忆中平时也常看见分手表示分别的意思,比如小同学们放学一起走一段路,在路口分手(就是分开向各自家的方向走)这种情景?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 〔德〕克里斯塔·沃尔夫《分裂的天空》书摘

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏