小林一茶《俺的春天》摘抄及赏析

朗读这篇文章

1
露水的世,
虽然是露水的世,
虽然是如此。

2
我知这世界,
本如露水般短暂,
然而,然而

——小林一茶

注:一茶在《俺的春天》里记女儿早夭事:“她遂于六月二十一日与蕣华同谢此世。母亲抱着死儿的脸荷荷的大哭,这也是难怪的了。到了此刻,虽然明知逝水不归,落花不再返枝,但无论怎样达观,终于难以断念的,正是这恩爱的羁绊。”


精彩点评:

1,我知这世界,本如露水般短暂。然而、然而…… 我其实更喜欢这版翻译

2,然而 然而。听起来有一种无可奈何的遗憾美

3,浮生已与朝露同,君行何复苦匆匆。

4,中文更喜欢2,然后看了原文,觉得原文更好但是直译成1的确可能不太符合汉语的感情表达。我想是因为两种语言的省略方式不太一样,都想省略“还是会感到难过”的意思,中文一般会省略“然而”之后的内容,而日语可能更偏向直接把转折词也省略(猜的)。所以反而符合中文的“然而,然而”更能读出来意思

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 小林一茶《俺的春天》摘抄及赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏