《许渊冲译西厢记》第三本

朗读这篇文章

第四折 后候

(夫人上云)早间长老使人来说,张生病重。俺着人去请太医,一壁分付红娘看去,问太医下什么药,是何证候,脉息如何,便来回话者。

(夫人下)

(红娘上云)夫人使俺去看张生。夫人呵,你只知张生病重,那知他昨夜受这场气呵,怕不送了性命也!

(红娘下)

(莺莺上云)张生病重,俺写一简,只说道药方,着红娘将去,与他做个道理。

(唤红娘科)

(红应云)小姐,红娘来也。

(莺莺云)张生病重,我有一个好药方儿,与我将去咱。

(红云)小姐呵,你又来也。也罢,夫人正使我去,我就与你将去波。

(莺莺云)我专等你回话者。

(莺莺下,红娘下)

(张生上云)昨夜花园中,我吃这场气,投着[1]旧证候,眼见得休了也。夫人着长老请太医来看我,我这恶证候,非是太医所治。除非小姐有甚好药方儿,这病便可了。

(红娘上云)俺小姐害得人一病郎当,如今又着俺送甚药方儿。俺去则去,只恐越着他沉重也。

异乡最有离愁病,

妙药难医肠断人。

〔越调·斗鹌鹑〕(红娘唱)

先是你彩笔题诗,

回文织锦;

引得人卧枕着床,

忘餐废寝。

到如今鬓似愁潘,

腰如病沈。

恨已深,

病已沉。

多谢你热脸儿对面抢白,

冷句儿将人厮侵[2]

〔紫花儿序〕

你倚着栊门儿待月,

依着韵脚儿联诗,

侧着耳朵儿听琴。

昨夜忽然撇假偌多,说:“张生,我与你兄妹之礼,甚么勾当!”

忽把个书生来跌窨,

今日又是:“红娘,我有个好药方儿,你将去与了他。”

又将我侍妾来逼凌。

难禁,倒教俺似线脚儿般殷勤,

不离了针。

从今后由他一任。

甚么义海恩山,

无非远水遥岑。

(见张生问云)先生,可怜呵,你今日病体如何?

(张生云)害杀小生也!我若是死呵,红娘姐,阎罗王殿前,少不得你是干连人。

(红云)普天下害相思,不像你害得忒煞也。小姐,你那里知道呵!

〔天净沙〕

你心不存学海文林[3]

梦不离柳影花阴,

只去窃玉偷香上用心。

又不曾有甚,

我见你海棠开想到如今。

你因甚便害到这般了?

(张生云)你行我敢说谎?我只因小姐来!昨夜回书房,一气一个死。我救了人,反被人害。古云“痴心女子负心汉”,今日反其事了。

(红云)这个与他无干。

〔调笑令〕

你自审,这邪淫;

看尸骨岩岩是鬼病侵。

便道秀才们从来恁,

似这般单相思好教撒吞[4]

功名早则不遂心,

婚姻又反吟伏吟。

夫人着俺来看先生,吃甚么汤药。这另是一个甚么好药方儿,送来与先生。

(张生云)在那里?

(红授简云)在这里。

(张生开读,立起笑云)我好喜也!是一首诗。(揖云)早知小姐诗来,礼合跪接。红娘姐,小生贱体不觉顿好也。

(红云)你又来也!不要又差了一些儿。

(张生云)我哪有差的事?前日原不得差,得失亦事之偶然耳。

(红云)我不信!你念与我听呵。

(张生云)你欲闻好语,必须致诚敛衽而前。

(张生整冠带,双手执简科)

(念诗云)

“休将闲事苦萦怀,

取次摧残天赋才。

不意当时完妾行,

岂防今日作君灾?

仰酬厚德难从礼,

谨奉新诗可当媒。

寄语高唐休咏赋,

今宵端的雨云来。”

红娘姐,此诗又非前日之比。

(红低头沉吟云)哦,有之,我知之矣。小姐,你真个好药方儿也!

〔小桃红〕

“桂花”摇影夜深沉,

酸醋“当归”浸。

紧靠湖山背阴,

里窨最难寻。

一服两服令人恁。

忌的是“知母”未寝,

怕的是红娘撒沁[5]

这其间“使君子”一星儿“参”。

〔鬼三台〕

只是你其实啉[6]

休妆㖔。

真是风魔翰林,

无投处问佳音,

向简帖上计稟。

得了个纸条儿恁般绵里针,

若见了玉天仙怎生软厮禁?

俺小姐正合忘恩,

偻人[7]负心。

〔秃厮儿〕

你身卧一条布衾,

头枕三尺瑶琴,

他来怎生一处寝?

冻得他战兢兢!

知音?

〔圣药王〕

果若你有心,

他有心,

昨宵秋千院宇夜深沉;

花有阴,月有阴,

便该春宵一刻抵千金,

何须又诗对会家吟?

〔东原乐〕

我有鸳鸯枕,

翡翠衾,

便遂杀人心,

只是如何赁?

你便不脱和衣更待甚?

不强如指头儿恁。

你成亲,已大福荫。

先生,不瞒你说,俺的小姐呵,你道怎么来?

〔绵搭絮〕

他眉是远山浮翠,

眼是秋水无尘,

肤是凝酥[8]

腰是弱柳,

俊是庞儿俏是心,

体态是温柔性格是沉[9]

他不用法灸神针,

他是一尊救苦观世音。

然虽如此,我终是不敢信来。

〔后〕

我慢沉吟[10]

你再思寻。

(张生云)红娘姐,今日不比往日。

(红云)呀,先生不然。

你往事已沉,

我只言目今,

不信小姐今夜却来。

今夜三更他来恁。

(张生云)红娘姐,小生吩咐你,来与不来你不要管,总之其间望你用心。

我是不曾不用心。

怎说白璧黄金,

满头花,

拖地锦[11]

〔煞尾〕

夫人若是将门禁,

早共晚我能教称心。

先生,我也要分会你,总之其间你自用心,来与不来我都不管。

来时节,

肯不肯怎由他;

见时节,

亲不亲尽在您。

题目 张君瑞寄情诗

小红娘递密约

正名 崔莺莺乔坐衙

老夫人问医药

 

注释:

[1]投着:应合、正中。

[2]厮侵:此处为关切、亲近之意。

[3]学海文林:形容学问渊博,文章深奥。

[4]撒吞(tūn):装傻充愣、痴呆。

[5]撒沁(qìn):胡说。

[6]啉(lín):傻、呆的样子。

[7]偻人:指巧言善辩而不诚实的人;也可以代指老年人。

[8]凝酥:酥,即牛羊奶所制奶酯,以此形容肌肤白嫩细腻。

[9]沉:稳重。

[10]慢沉吟:如说“念叨个不停”。

[11]拖地锦:成婚时所穿的服饰,或指曳地长裙。

Scene 4 Further Expectation

Madame Cui enters and says:

Early this morning the Abbot sent me word that Master Zhang was very ill.I sent for a doctor and ordered Rose to go with him,for I wish to know what medicine was prescribed,what the malady is,and how about his pulse.Now I am waiting for an answer.

(Exit.)

Rose enters and says:

My Mistress has sent me to see Master Zhang.Oh,my Mistress,you know only his illness,but not the rebuff he suffered last night,which might lead to his death.

(Exit.)

Yingying enters and says:

Master Zhang is very ill.I have written a letter for him,and I will tell Rose to take it to him in the guise of a prescription.Rose!

Rose reenters and says:

Here I am,my Young Mistress.

Yingying says:

Master Zhang is very ill.I have an excellent prescription for you to take to him.

Rose says:

Oh,my Young Mistress,you are at it again.Very well,as my Mistress has just ordered me to go there,I will take it for you.

Yingying says:

I will wait till your return.(Exeunt.)

Master Zhang enters and says:

I suffered such a rebuff in the garden last night that has brought on my old malady and I am done for.Madame has told the Abbot to call in a doctor to see me,but mine is not a malady to be cured by a doctor but by some good prescription of the Young Lady.

Rose enters and says:

My Young Mistress has caused him such a terrible illness,yet she bids me to take this prescription to him.I cannot but go as is bidden,but I am afraid it might make him worse.

Homesickness in strange land

Can’t be cured by good hand;

Nor can the finest art

Heal a half-broken heart.

She sings to the tune of FIGHT OF QUAILS:

You were the first to write

A poem to the scholar bright,

So that he could not raise his head

From the pillow of his bed,

Forgetful of his food and sleep.

And now his hair turns gray,

His figure wastes away,

For his regret and illness are both deep.

But you rebuffed him to his face,

Your icy words brought him more disgrace.

Tune: VIOLET FLOWER

You leaned upon the door alone,

Waiting for the rising moon;

You wrote a poem fine

To rhyme with his verse line;

With ears intent,you listened mute

To his playing of lute.

She says:

But last night you suddenly talked nonsense,asking him what he should do as a brother to a sister.

She continues to sing:

You have entrapped the scholar bright.

She says:

Today you say you have a good prescription for me to take to him.

She continues to sing.

And of your handmaid you made light.

It’s hard to bear.

I am kept going like the thread

Which never leaves the needle bare.

From now on I will let things go as they are led.

I won’t believe your faith is ocean-deep

Nor your kindness mountain-high;

For they are beyond the sweep

Of my far-reaching eyes.

She sees Master Zhang and says:

I feel very sorry for you,Master Zhang.How is your health today?

Master Zhang says:

It will be the death of me.Should I die,Miss Rose,you should be my witness at the tribunal of the King of Hades.

Rose says:

Of all the lovesick people in the world,none is so sick as you.O my Young Mistress,would you realize his suffering!

She sings to the tune of CLEAR SKY OVER THE SAND:

For literature and learning you do not care;

You dream of willow’s shade and lady fair.

Your heart is bent on secret meeting with dear one,

But so far you have nothing done.

I have seen lovesickness wring

Your heart since crabapple blooms in spring.

She says:

How is it that you are suffering so much?

Master Zhang says:

How could I dare to lie before you?It is all because of your Young Mistress.Back to the library last night,I burned with anger.How could a saviour be wronged by the one he saved?The old saw says that the maiden is doting but the swain is unfaithful.But today the case is reversed.

Rose says:

I am afraid it is not she who is to blame.

She sings to the tune of SONG OF FLIRTATION:

Examine your improper desire!

You are a skeleton whose blood is sucked by vampire.

You may say such has been a scholar’s fate,

But your one-sided love had better abate.

I fear your literary ambition will fail

And your matrimonial attempts of no avail.

She says:

My Mistress has sent me to see you and ask what medicine you are taking.And there is another good prescription I have brought for you.

Master Zhang says:

Where is it?

Rose hands it to him and says:

Here it is.

(Master Zhang opens and reads it.)

Master Zhang,standing up,says smilingly:

How happy I am!It is a poem.(Bowing)Had I known this was a poem from your Young Mistress,I should have received it on my knees.O Miss Rose,my illness is suddenly and imperceptibly gone!

Rose says:

You are at it again.But don’t make another mistake!

Master Zhang says:

How could I have made a mistake?Last night it was not I who made one,but she who would turn a gain into a loss.

Rose says:

I don’t believe it.Read the poem to me.

Master Zhang says:

If you want to hear,you must first make a respectful bow.

(Adjusting his hat and girdle,and holding the letter with both hands)

He reads:

Do not trouble your heart with trifle mere,

Nor extinguish your talent aglow!

To keep my modesty without smear,

I did not know it would bring you woe.

To pay my debt I don’t care for old rite

But send new verse to the Western Bower.

I’m sure to bring fresh showers tonight

For the long,long thirsting flower.

He says:

Miss Rose,this poem says more than that of the past.

Rose,bending her head and reflecting,says:

Oh,I have got it.Now I understand you,my Young Mistress.Yours is indeed a good prescription.

She sings to the tune of RED PEACH BLOSSOM:

The laurel flowers throw their shadows when night is deep;

The medicine will give the poor scholar a good night’s sleep.

In the shade of the rocks by the poolside,

In the innermost part he may find his bride.

He may avail himself of such chance once or twice,

But she’s afraid her mother has not gone to bed,

And her handmaid may leave her to her own device,

So the poor scholar must have a cool head.

Tune: THREE TERRACES

You are a fool who tries

To look wise;

You are a scholar mad

Nowhere to seek news glad,

So try to find

Comfort in a letter of this kind.

If over bit of paper you’re so wild,

Before the celestial beauty how can you be mild?

No wonder my Young Mistress should forget

Your kindness and our debt.

Tune: A BALD HEAD

You sleep under a simple coverlet,

And use as pillow your long lute.

Where could she sleep in your poor cabinet,

Shivering with cold from head to foot?

How could you start

To talk from heart to heart?

Tune: KING OF MEDICINE

If you love her and she loves you,

At dead of night in courtyard with a swing in view,

The moon was veiled and flowers veiled.

Of such a nuptial night why were you not availed?

Why should you croon

A verse beneath the moon?

Tune: JOY OF EASTERN PLAIN

I’ve pillows broidered with love-birds in pair

And coverlet of turquoise blue,

Which would captivate any lady fair.

But how could I lend them to you?

Why don’t you doff your clothes with your fingers wet

With her imaginary sweat?

Could you fulfil your love,

Heaven would bless you above.

She says:

Master Zhang,to tell you the truth,do you know what my Young Mistress look like?

She sings to the tune of WADS OF COTTON:

Her eyebrows look like distant hills green,

Her eyes like autumn water serene,

Her skin milk-white,

Her waist like willow slender.

Her face beams bright,

Her heart is tender.

She’s gentle,kind and sure;

She needs no holy needle for a cure,

For she’s the Goddess in white dress

To relieve you from your distress.

She says:

Good as she is,I dare not believe she will come tonight.

She sings to the tune of PETTY SONG:

I still wonder

While you ponder.

Master Zhang says:

Miss Rose,the case of today is not the same as that of the past.

Rose says:

Ah,sir,I don’t think so.

She continues to sing:

Your past is gone;

I’ll talk about what’s going on.

She says:

I don’t believe my Young Mistress will come tonight.

She continues to sing:

Why should she come so late tonight?

Master Zhang says:

Miss Rose,let me tell you not to trouble yourself about whether she will come or not.All I hope for you is to do your best for me.

Rose continues to sing:

Have I not done for you with main and might?

I don’t want as reward your gold or jade,

Nor flowers over my head nor carpet of brocade.

Tune: EPILOGUE

Even if my Mistress should shut the door tight,

I will make you fulfil your heart’s desire tonight.

She says:

Now,sir,may I also tell you that all I hope for you is to do your best for yourself,and I will not trouble myself about whether she will come or not.

She continues to sing:

Once coming here,

How can she have her will?

Meeting your dear,

You may then love your fill!

(Exeunt.)

To sum up the four scenes of Act III:

Master Zhang writes a verse of love.

Rose arranges lovers’secret meeting.

Yingying pretends to stand above.

Madame Cui sends a grateful greeting.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译西厢记》第三本

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏