舒婷《旅馆之夜》 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

朗读这篇文章

《旅馆之夜》

舒婷

唇印和眼泪合作的爱情告示

勇敢地爬进邮筒

邮筒冰冷

久已不用

封条像绷带在风中微微摆动

楼檐在黑猫的爪下柔软起伏

大卡车把睡眠轧得又薄又硬

短跑选手

整夜梦见击发的枪声

魔术师接不住他的鸡蛋

路灯尖叫着爆炸

蛋黄的涂料让夜更加嶙峋

穿睡袍的女人

惊天动地拉开房门

光脚在地毯上狂奔如鹿

墙上掠过巨大的飞蛾

扑向电话铃声的蓬蓬之火

听筒里一片

沉寂

只有雪

在远方的电线上歌唱不息

Uneasy Night in a Hotel

Shu Ting

The love announcement co-authored by lip prints and a tear

Bravely climbs up the pillar into the postbox

Which is ice cold

And has been out of commission a long time

The paper strip sealing it like a bandage wavers faintly in the wind

The eaves curve softly under a black cat’s paws

Large trucks ride over sleep till it’s flattened thin and hard

Sprinters

Dream all night long of the starting pistol’s shot

The jugglers can’t hold onto their eggs

Street lamps explode with a screech

Paint the color of egg yolk makes night seem all the more scraggly

A woman in a nightgown

Opens the door like an earthquake

Bare feet dash like crazy deer across the carpet

A huge flying moth flutters across the wall

Flames spurt out above the jangling telephone

The receiver sounds completely

Silent

Only snow

Sings unceasingly on the electric wire far away

(Fang Dai, Dennis Ding & Edward Morin 译)

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 舒婷《旅馆之夜》 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏