罗大佑《沧海一声笑》~中文歌词翻译-中英对照-歌词中译英

朗读这篇文章

Artist: Lo Ta Yu (羅大佑, Luo Da You, Luo Da Yu, Law Tai Yau, Lo Da Yu)
Song: 沧海一声笑 (Cāng hǎi yī shēng xiào)

沧海一声笑
沧海笑
滔滔两岸潮
浮沉随浪
记今朝

苍天笑
纷纷世上潮
谁负谁胜出
天知晓

江山笑
烟雨遥
涛浪淘尽红尘
俗事知多少

清风笑
竟惹寂寥
豪情还剩了
一襟晚照

苍生笑
不再寂寥
豪情仍在
痴痴笑笑

Submitter’s comments:
The above song is in Mandarin by 3 artists like James Wong, Xu Ke and Ta-yu Lo. The theme song of the film, Chong Hoi Yat Sing Siu (滄海一聲笑; A Sound of Laughter in the Vast Sea), was composed by Wong Jim, who also wrote its lyrics, and performed in Cantonese by Sam Hui. Source :https://en.wikipedia.org/wiki/The_Swordsman_(1990_film) The Swordsman or Swordsman is a 1990 Hong Kong wuxia film. The film is adapted from Louis Cha’s novel The Smiling, Proud Wanderer.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 罗大佑《沧海一声笑》~中文歌词翻译-中英对照-歌词中译英

赞 (0) 打赏

评论 0

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏