托马斯·哈代《苔丝》摘抄 ~ “我杀了他——我不知道是怎么杀的。”

朗读这篇文章

“我杀了他——我不知道是怎么杀的。”她说了下去,“那是为了你,也是为了我自己,安琪儿。很久以前,在我用手套打在他嘴上的时候我就担心有一天会杀了他的,因为他在我还单纯幼稚的时候设下了圈套,欺负了我,又通过我欺负了你。是他插到了我俩之间,破坏了我们。现在他再也不能来破坏了。我从来就没有爱过他,安琪儿,我爱的是你,这你知道,是吗?你信不信?是你不肯回到我身边来,我才万不得已回到他那儿去的。你那时为什么要离开我?——为什么?——我是多么爱你呀!你那时为什么要离开,我想不通。不过我并不怪你。只是,安琪儿,现在我已经杀了他,你能原谅我对你犯下的罪过了吗?我刚才一路跑一路想,我既然杀死了他,你是一定会原谅我的。这想法是像一道亮光一样闪进我心里的,我应当用这个办法把你找回来。我再也受不了失去你的痛苦了。我是完全忍受不了没有你的爱的,这你还不明白吗!现在,跟我说你爱我吧!亲爱的亲爱的丈夫,跟我说你爱我吧!我已经把他杀死了!”

托马斯·哈代(Thomas Hardy)
《苔丝》(Tess of the D’Urbervilles)
译者:郑大民|上海译文出版社

#英国文学中的爱情#


精彩点评:

1,看到第一句就知道是苔丝了,当初读书报告跟同学讨论得抑郁

2,非常喜欢读苔丝,很多细节描写值得读很多遍,但是我不喜欢后面的故事情节

3,苔丝啊,当时是先看的电影版才补的

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 托马斯·哈代《苔丝》摘抄 ~ “我杀了他——我不知道是怎么杀的。”

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏