《话语之栅》摘抄 -保罗•策兰 / Paul Celan

朗读这篇文章

话语之栅

眼睛圆瞪栅木间。
萤火虫似的眼皮
向上划动,
释放出一道目光。
虹,浮游者,无梦且黯:
天,心灰色,一定很近。
斜插,在铁烛台上
那朵冒烟的木屑。
凭光感
你猜出了那灵魂。
(若我如你。若你如我。
我们不都曾经
站在一阵风里?
我们都是异乡人。)
瓷砖。上面,
紧挨着,一对
心儿灰灰的水洼:
两个
满口的沉默。

话语之栅 / Sprachgitter
保罗•策兰 / Paul Celan
孟明 译

Augenrund zwischen den Stäben.
Flimmertier Lid rudert nach oben, gibt einen Blick frei.
Iris, Schwimmerin, traumlos und trüb:
der Himmel, herzgrau, muß nah sein.
Schräg, in der eisernen Tülle, der blakende Span.
Am Lichtsinn
errätst du die Seele.
(Wär ich wie du. Wärst du wie ich. Standen wir nicht
unter einem Passat?
Wir sind Fremde.)
Die Fliesen. Darauf,
dicht beieinander, die beiden herzgrauen Lachen:
zwei
Mundvoll Schweigen.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《话语之栅》摘抄 -保罗•策兰 / Paul Celan

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏