〔德〕贝托尔特•布莱希特《赞美诗》书摘

朗读这篇文章

1
当白浪淹上我们脖子我们眨也不眨眼;

2
当暗褐色的黄昏啃我们,我们抽雪茄;

3
当我们在天空里溺水我们不说不。

4
白浪没跟任何人说它们要淹上我们脖子;

5
报纸上也完全不提我们不说任何话;

6
天空听不到那些溺水者的呼喊。

7
因此我们坐在大石上如同幸运者;

8
因此我们杀死那些谈论我们沉默面孔的金翅鸟。

9
谁谈论石头?

10
谁想知道白浪、黄昏和天空对我们的意义?

《赞美诗》/Psalm
〔德〕贝托尔特•布莱希特 (Bertolt Brecht)
译者:黄灿然
选自《致后代:布莱希特诗选》
译林出版社

Psalm

1.Wir haben nicht mit den Lidern geblinzelt, wie die weißen Wasser uns bis an den Hals gegangen sind

2.Wir haben Zigarren geraucht, wenn die dunklen braunen Abende uns angefressen haben

3.Wir haben uns nicht geweigert, als wir im Himmel ertrunken sind

4.Die Wasser haben es niemand gesagt, daß sie an unserem Halse waren

5.In den Zeitungen stand es nicht zu lesen, daß wir geschwiegen haben

6.Die Himmel hören die Schreie der Ertrinkenden nicht.

7.Also sind wir auf den großen Steinen gesessen wie die Glücklichen

8.Also haben wir die Grünlinge erschlagen, die von unseren
schweigenden Gesichtern redeten

9.Wer redet von den Steinen?

10.Und wer will wissen, was uns Wasser, Abende und Himmel sind!

PSALM

1 We didn’t bat an eyelid when the white waters rose to our necks;

2 We smoked cigars as the dark brown evenings gnawed at us;

3 We didn’t say no when we drowned in the sky.

4 The waters didn’t tell anyone that they were up to our necks;

5 There was nothing in the newspapers about our not saying anything;

6 The sky doesn’t hear the cries of people who are drowning.

7 So we sat on the big stones like lucky people;

8 So we killed the greenfinches which talked about our silent faces.

9 Who talks about the stones ?

10 And who wants to know what waters, evenings, and sky mean to us ?

精彩点评:
就他一个黄鸡风车敢用脸档:想起了多多的《居民》,“他们在天空深处喝啤酒时,我们才接吻/他们歌唱时,我们熄灯/我们入睡时,他们用镀银的脚指甲/ 走进我们的梦,我们等待梦醒时/他们早已组成了河流。”记得也读过黄灿然评论多多的一篇文章。

过去就过去开始便开始:求问这个布莱希特和那个表演理论的布莱希特是一个人吗

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 〔德〕贝托尔特•布莱希特《赞美诗》书摘

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏