《马勒第二交响曲》书摘

朗读这篇文章

《马勒第二交响曲》

获得重生,是的,获得重生,
你即将复活,我的微尘,
只在暂歇之后。
不灭的生命,不灭的生命,
他召唤你,他亦会将其赐赠。

你被播种,也将再次盛开,
那掌管收获的尊主到来,
把我们的魂魄,
如麦穗般收罗。

相信吧,我的心呐,坚信吧:
你一切都未失去,
你所拥有的,你的,是的,你拥有的,正是你之所求!
你所拥有的正是你之所信!
正是你之所拼!

相信吧:
你的降生并非无谓,
生活与苦难也绝非无谓。

那获得创生的,
必将破落,
而那破落的,将会复活!
勿要再畏缩。勿要再畏缩。
准备自己!准备好去生活!

苦痛啊,你把一切穿破,
从你手中我却已被抢夺,
死亡啊,你将一切征服,
现在却已被胜过!

带着双翼,在爱的奋争里,
我为自己获得了胜利,
我将腾空而起,
直至光明,无人视线可及!

带着双翼,在爱的奋争里,
我将腾空而起!

我将死亡,才能重生!
复活!是的!复活!
我的灵魂啊,就在一瞬之际!
你所经历的灾祸,你所经历的灾祸,
向着神,向着神,都将把你领向神的居所!

曲名:Sinfonie Nr.2 in c-Moll „Auferstehungssinfonie“/《复活交响曲》
译者:罗逍然
豆瓣用户:烛光前

这篇是奥地利作曲家古斯塔夫·马勒根据克罗普斯托克所撰写之《复活》赞美诗(Die Auferstehung)改编而成。

Auferstehen, ja auferstehen
Wirst du, Mein Staub,
Nach kurzer Ruhe!
Unsterblich Leben! Unsterblich Leben
wird der dich rief dir geben!

Wieder aufzublühen wirst du gesät!
Der Herr der Ernte geht
und sammelt Garben
uns ein, die starben!

O glaube, mein Herz, o glaube:
Es geht dir nichts verloren!
Dein ist, ja dein, was du gesehnt!
Dein, was du geliebt,
Was du gestritten!

O glaube:
Du wardst nicht umsonst geboren!
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!

Was entstanden ist
Das muss vergehen!
Was vergangen, auferstehen!
Höre auf zu beben!
Bereite dich zu leben!

O Schmerz! Du Alldurchdringer!
Dir bin ich entrungen!
O Tod! Du Allbezwinger!
Nun bist du bezwungen!

Mit Flügeln, die ich mir errungen,
In heißem Liebesstreben,
Werde ich entschweben
Zum Licht, zu dem kein Auge gedrungen!

Mit Flügeln, die ich mir errungen,
Werd’ ich entschweben!

Sterben werde ich, um zu leben!
Auferstehen, ja auferstehen
wirst du, mein Herz, in einem Nu!
Was du geschlagen
zu Gott wird es dich tragen!

精彩点评:

而所有星辰来自同一盏灯:德彪西在马勒第二巴黎首演过程中没有听完第一乐章便起席离开,我相信他说的“在贝多芬之后交响曲没必要再写,我们应该打开窗子看看新的天空”是针对马勒交响曲而发

刘焱红-微言:复活就是未经之事的确信。它不仅仅来自判断。不仅仅来自常识。也不仅仅来自启示。它,直接来自爱的感动。(刘焱红 读后)

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《马勒第二交响曲》书摘

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏