《像这样》 鲁米 Rumi - 【情人节投稿】

朗读这篇文章

《像这样》
鲁米 Rumi

如果有人问起,
“至美之美是什么样?”
你就抬起你的脸,说
像这样。

如果有人问起,
“圆满的月是什么样?”
你就爬上最高的屋顶,喊
像这样。

如果有人问起,
“天使的翅尖是什么样?”——你就微笑。
如果他问起神圣芳香,
把他拉近,让他坠入你的发中,
像这样。

如果有人问起,
耶稣如何起死回生——无需多言——
你就轻轻地吻他的脸颊,
像这样。

如果有人问起,
“为爱所杀又是如何?”
你就阖上眼睛,解开你的袍子,
像这样。

如果有人问起我的身量,
你就睁大眼睛望向空中,
像这样。

灵魂造访一个人的身体,转而向下一个。
如果有人争辩这个,
你就来到我的房内,和他挥手告别,
像这样。

无论何时,一个爱者大声呼喊,
述说着我们的故事,
连真主都会降下聆听,
像这样。

我是一切欢乐的贮藏室,
我是自我否决的痛苦,
要见着我,你就把眼睛贴着地面,
然后让它们转向天堂,
像这样。

唯有轻柔的微风
知晓合一的秘密。
当它向每颗心低语吟唱时,你就听,
像这样。

如果有人问起,
奴仆如何得着真主的荣光?
你就成为发亮的蜡烛,
让每个人都可得见,
像这样。

我问起约瑟夫的芳香
乘着风在城市中穿行——
那是你的气息
从真主的至臻之国吹来,
像这样。

我问起约瑟夫的芳香是如何
让盲人开眼的——
那是你的微风
扫尽了我眼上的暗翳,
像这样。

或许沙姆士会大方一些,
然后将我们的心填满爱意。
或许他会挑起一边的眉毛,
给我们投下一瞥,
像这样。


精彩点评:

1,先说一下!这首是从英译本翻译过来的,和bot去年3月翻译的那首《就这样》应该是一首,但是英译文本和其有着极大出入,两个版本情感上也不大相同。

2,“约瑟夫”翻译成“优素福”(Yusuf)更好一点

3,如果有人问起, “圆满的月是什么样?” 你就抬起你的脸,说 像这样。 看串了dbq……

4,啊Rumi这个男人好会啊。 我被天使的翅尖撩倒了

5,谢谢陪伴,如今你带来的美好停下了绽放的脚步,我选择了买书,萨迪,鲁米,亚非的精华,你给我的或许是一片花瓣,而引领我欣赏的却是文明的玫瑰园,谢谢你

6,从上面下来,突然看到这些诗,有一种路过的黑暗看到光的感觉。好温柔啊,世界万物,灿烂可爱。

7,你身上藏着我的快乐,我的痛苦,我的欢愉,我的犹豫,我的甜蜜,我的迷失,我的饥渴,我的绝望,我的快慰,我的孤独,我的…我的生命。

好美的诗,这样的时候读一首如此美妙的诗,真是天大的恩赐。感谢作者,感谢译者,感谢上帝。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《像这样》 鲁米 Rumi - 【情人节投稿】

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏