若十八千世界在我的花朵前喧嚣 - 艾里希尔·纳瓦依的诗

朗读这篇文章

若十八千世界在我的花朵前喧嚣,
也不要惊奇,我的花朵妙龄十八。
年方十八的她面前如此喧嚣,
可以说她还有十八年的鲜艳。
别说红颜只有十八年,
一百八十年也不改变,
那红颜的眼睛和眉毛在,
至美的王座永远属于她。

艾里希尔·纳瓦依
Elshir Nawa’ey
译者:阿楠的太力

نەۋائىينىڭ گۈلگە ئاتاپ يازغان شېئىرى

ئون سەككىز مىڭ ئالەمى ئاشۇب ئەگەر باشىندادۇر،

نە ئەجەپ سەرۋىنازىم ئون سەككىز ياشىندادۇر.

دېسە بولغايكىم داھى ھەم ئون سەككىز يىل ھۆسنى بار،

ئون سەككىز ياشىندا مۇنچە فىتنەكىم باشىندادۇر.

ئون سەككىز يىل دېمە، يۈزسەكسەن يىل ئولسا ئولۇر،

ھۆسىن شاھى ئول بەلالار كىم كۆزۈ قاشىندادۇر.

مەنىسى:

بىرىنچى كۇپلېت: ئەگەر گۈلۈم بېشىدا ئون سەككىز مىڭ ئالەم غەۋغا قىلسا ئەجەبلەنمەڭ، چۈنكى گۈلۈم ئون سەككىز ياشتا.

ئىككىنچى كۇپلېت: ئون سەككىز يېشىدا بېشىدا بۇنچىلىك غەۋغا كۆتۈرۈرلگەن تۇرسا، يەنە ئون سەككىز يىللىق ھۆسنى بار دېسەك بولىدۇ.

ئۈچىنچى كۇپلېت: ئون سەككىز يىل دېمە، يۈزسەكسەن يىلمۇ ئولۇر. ئول بەلا كۆز قاشلىرى بار بولدىكەن ئۇ ھامان ھۆسىن شاھىدۇر.

ئومۇمەن: ئەگەر گۈلۈم بېشىدا ئون سەككىز مىڭ ئالەم غەۋغا قىلسا ئەجەبلەنمە، چۈنكى گۈلۈم ئون سەككىز ياشتىدۇر. ئون سەككىز ياشتا تۇرۇپ بېشىدا بۇنچىلىك غەۋغا تۇرسا، يەنە ئون سەككىز يىللىق ھۆسنى بار دېسەك بولىدۇ. ياق ئون سەككىز يىل دېمە، يۈزسەكسەن يىلمۇ ئولۇر.ئول بەلا كۆز قاشلىرى بار بولدىكەن ئۇ ھامان ھۆسىن شاھىدۇر.


精彩点评:

1,Alishir Naway,不是elshir

2,我的大马士革玫瑰,她不会枯萎,也不会萎谢,她会永永远远住在我的星球上。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 若十八千世界在我的花朵前喧嚣 - 艾里希尔·纳瓦依的诗

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏