王沂孙《齐天乐·蝉》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《齐天乐·蝉》是由宋末元初词人王沂孙所做婉约词。全诗借咏秋蝉托物寄意,表达国破家亡、末路穷途的无限哀思。开始由蝉的形象联想到宫女形象,由宫妇含恨而死,尸体化为蝉长年攀树悲鸣的传说,为全章笼罩悲剧气氛。

齐天乐

王沂孙
一襟余恨宫魂断,
年年翠阴庭树。
乍咽凉柯,
还移暗叶,
重把离愁深诉。
西窗过雨。
怪瑶佩流空,
玉筝调柱。
镜暗妆残,
为谁娇鬓尚如许。
铜仙铅泪似洗,
叹携盘去远,
难贮零露。
病翼惊秋,
枯形阅世,
消得斜阳几度。
余音更苦。
甚独抱清高,
顿成凄楚。
谩想薰风,
柳丝千万缕。
A Skyful of Joy
· The Cicada

Wang Yisun
The cicada transformed from the wronged Queen of Qi
Pours out her broken heart from year to year on the tree.
It sobs now on cold twig and now on darkened leaves;
Again and again
It laments her death and grieves.
When the west window’s swept by rain,
It sings in the air as her jasper pendant tings
Or her fair fingers play on zither’s stings.
No longer black is now her mirrored hair;
I ask for whom its wings should still be black and fair.
The golden statue steeped in tears of lead
Was carried far away with plate in days of old.
Where can the cicada find dew on which it fed?
Its sickly wings are afraid of autumn cold
And its abandoned form has witnessed rise and fall.
How many sunsets can it still endure?
Its last song is saddest of all.
Why should it sing alone on high and pure.
And suddenly appear
So sad and drear?
Can it forget the summer breeze
When waved thousands of twigs of willow trees?

注释:
The poet compares himself with the cicada which has witnessed summer’s glory and autumn’s dreariness.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王沂孙《齐天乐·蝉》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏