《关雎》 -《诗经》英译-《诗经 周南》中英双语赏析

朗读这篇文章

关雎

关关[1]雎鸠[2],

在河之洲。

窈窕淑女,

君子好逑。

参差荇菜,

左右流[3]之。

窈窕淑女,

寤寐求之。

求之不得,

寤寐思服。

悠哉悠哉,

辗转反侧。

参差荇菜,

左右采之。

窈窕淑女,

琴瑟友之。

参差荇菜,

左右芼[4]之。

窈窕淑女,

钟鼓乐之。

关关和唱的鱼鹰,

在河中小洲之上。

美丽善良的姑娘啊,

是君子追求的对象。

长长短短的荇菜,

左左右右地采摘。

美丽善良的姑娘啊,

想她想到梦里来。

追求不到那姑娘,

却是醒也思梦也想。

想念她啊想念她,

翻来覆去到天亮。

长长短短的荇菜,

左左右右地采摘。

美丽善良的姑娘啊,

弹琴鼓瑟把她爱。

长长短短的荇菜,

左左右右地采摘。

美丽善良的姑娘啊,

敲钟打鼓取悦她。

注释:

[1] 关关:雌雄两鸟的和鸣声。

[2] 雎鸠:一种水鸟,相传这种鸟雌雄间的爱情很专一。

[3] 流:顺着水流之势而择取。

[4] 芼:采摘。

Cooing and Wooing[1]

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There is a maiden fair

whom a young man is wooing.

Water flows left and right

Of cresses here and there;

The youth yearns day and night

For the maiden so fair.

His yearning grows so strong,

He cannot fall asleep,

But tosses all night long,

So deep in love, so deep!

Now gather left and right

Cress long or short and tender!

O lute, play music light

For the fiancée so slender!

Feast friends at left and right

On cresses cooked tender!

O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!

[1]The young man made acquaintance with the maiden in spring when turtledoves were coo ing (Stanza 1), wooed her in summer when cress floated on water (Stanza 2) and yearned for her until they were engaged in autumn when cress was gathered (Stanza 4) and married in winter when cresses were cooked (Stanza 5).

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《关雎》 -《诗经》英译-《诗经 周南》中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏