司空图·《二十四诗品·自然》 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

朗读这篇文章

司空图的《二十四诗品》作为中国古代文论史上的一部经典之作,采用四言诗的形式写成,言简义丰。《自然》篇在《二十四诗品》中居于第十篇,它所展示出的”自然”境界,是中国古代文人创作所追求的最高境界,它以老庄哲学为基础,倡导道法自然,反对人工的雕琢和刻意的营造。

司空图·《二十四诗品·自然》

俯拾即是,不取诸邻。

俱道适往,着手成春。

如逢花开,如瞻岁新。

真与不夺,强得易贫。

幽人空山,过雨采苹。

薄言情悟,悠悠天韵。

The Natural

Stoop, and there it is:

Seek it not right and left.

All roads lead thither,–

One touch and you have spring!(1)

As though coming upon opening flowers,

As though gazing upon the new year,

Verily I will not snatch it,

Forced, it will dwindle away.

I will be like the hermit on the hill,

Like duckweed gathered on the stream,(2)

And when emotions crowd upon me,

I will leave them to the harmonies of heaven.

(1). Alluding to the art of the painter.

(2). A creature of chance, following the doctrine of Inaction.

(Herbert A. Giles 译)

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 司空图·《二十四诗品·自然》 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏