《连雨独饮》 陶渊明 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

朗读这篇文章

此诗写连雨独饮的体会,诗人在饮酒中议论人生哲理。诗人坚信自然界的规律是有生必有死,世间并无长生久视的神仙,人应该听任自然,顺应自然的发展规律。诗中既表现了诗人对人生的达观态度,也表现了诗人愿独守“任真”的信念。全诗重在议论哲理、自我解脱,几次使用问句,造成语意转折,语气变化,又能前后映衬,扣紧开端的论题,发人深省,余味无穷,显示了陶渊明哲理诗的特色。

《连雨独饮》 陶渊明

运生会归尽,终古谓之然。
世间有松乔,于今定何间。
故老赠余酒,乃言饮得仙。
试酌百情远,重觞忽忘天。
天岂去此哉,任真无所先。
云鹤有奇翼,八表须臾还。
自我抱兹独,僶俛四十年。
形骸久已化,心在复何言。

Drinking Alone in Rainy Days
Tao Yuan-ming

The course of nature ever moves on to its close:
‘Tis a truth that has come home to men of all ages.
The Immortals who once lived on earth
Are nowhere to be found nowadays.

An old friend comes with wine, and says
It will bring me immortality.
I drink, the hundred sorrows recede;
I drink deep an fall into oblivion.
Not that the sky rim has fallen away,
But a son of nature is careless of the world.
Like the heron, mounting on strange wings,
I seem to touch the heavens
And have returned in an instant.

Since I have begun to cherish my will,
For forty years, anxious and striving,
Body and from should have long decomposed;
Yet, my heart being intact,
What more should I say?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《连雨独饮》 陶渊明 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏