威廉·华兹华斯《我孤独地漫游,像一朵云》 + Saturday Night - Suede

朗读这篇文章

我判断不出我位于何处,也不具有自己是在朝正确方向前进的信心。我之所以一步步挪动步履,只是因为我必须挪动,而无论去哪里。——村上春树


曲名:Saturday Night
歌手:Suede
所属专辑:Coming Up
发行年代:1997
风格:另类摇滚,独立摇滚
介绍:Suede是一只20世纪90年代颇具影响力的英国乐队,对英伦独立摇滚音乐的壮大和发展做出了杰出的贡献。在英国,Suede被认为是继Roxy Music和The Smiths之后最伟大的乐队之一。《Coming Up》这张专辑注入了过多的流行因素,你从他们身上已看不到昔日带有的 Self-Style 病态的美。专辑中有五首歌曲成功打入英国排行榜前10位,包括这首《Saturday Night》。

我孤独地漫游,像一朵云

文/威廉·华兹华斯,译/飞白

我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。

每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

原文:I Wandered Lonely As a Cloud
by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
The thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

△关于作者
威廉·华兹华斯(1770~1850),英国诗人。华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。 华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。

B站视频: 【山羊皮乐队】Suede – Saturday Night [480p]【英伦摇滚】【欧美摇滚乐】

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 威廉·华兹华斯《我孤独地漫游,像一朵云》 + Saturday Night - Suede

赞 (0) 打赏

评论 0

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏