史达祖《留春令·咏梅花》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《留春令·咏梅花》是南宋诗人史达祖创作的作品。上片写溪上月下赏梅情景,春月点破黄昏富有一种动态感,化静为动,饶有情趣。下片写月下的回忆和遐想,词人以情观花,怨恨、痛苦、失望、悲伤的复杂感情一齐涌了出来。结尾两句来看,词人咏梅花,似别有怀抱,但词人却未未明,大概是留给有心的读者探寻其心曲的奥妙吧。这首小令不写形而写神,不取事而取意,对所咏之物不露一字,通篇不见梅字而处处梅在,正所谓“不着一字尽得风流”。词意深曲含蓄,词情跌宕低徊,奇思巧语,妥贴轻圆,确为词中俊品。

留春令
咏梅花

史达祖
故人溪上,
挂愁无奈,
烟梢月树。
一涓春水点黄昏,
便没顿、
相思处。
曾把芳心深相许。
故梦劳诗苦。
闻说东风亦多情,
被竹外、
香留住。
Retaining Spring
· To Mume Flowers

Shi Dazu
Strolling along your streams,
What can I do but hang my grief and dream
On moonlit mist-veiled tree?
The vernal water threads through the twilight.
Of longing for you can I be free?
You have confided your love to me,
So I’ve lost labor in dreaming of verse bright.
It is said spring’s as sentimental as you,
Retained by fragrance beyond the bamboo.

注释:
The poet has personified the mume flower and speaks to her as if she were his love.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 史达祖《留春令·咏梅花》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏