陶潜《时运》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

时运
 (四首其一)

陶潜

迈迈[1]时运[2],

穆穆[3]良朝。

袭我春服[4],

薄[5]言[6]东郊。

山涤[7]余霭[8],

宇[9]暧微霄[10]。

有风自南,

翼[11]彼新苗[12]。

注释:

[1] 迈迈:行而复行,指时光运行。

[2] 时运:四时的运转。

[3] 穆穆:宁静壮美的样子。这里指气候处于和美之中。

[4] 袭我春服:把春服加于外层。

[5] 薄:通“迫”,迫近,接近。

[6] 言:语气助词。

[7] 涤:洗。

[8] 余霭:残余的云气。

[9] 宇:空间,上下四方,天地之间。

[10] 霄:高空中稀薄游动的云。

[11] 翼:像张开双翼那样吹拂、扇动。

[12] 新苗:新长的嫩苗。

Spring Excursion (I)

Tao Qian

Seasons pass by;

Smiles this fine day.

In spring dress, I

Go eastward way.

Peaks steeped in cloud,

In mist veiled spring.

South wind flaps loud

O’er sprouts like wing.

时运
 (四首其二)

陶潜

洋洋[1]平泽,

乃漱乃濯[2]。

邈邈[3]遐[4]景,

载[5]欣载瞩[6]。

人亦有言,

称心易足。

挥兹一觞,

陶然自乐。

注释:

[1] 洋洋:盛大的样子。

[2] 漱:洗涤。濯:洗,洒。

[3] 邈邈:遥远的样子。

[4] 遐:远处。

[5] 载:语气助词。

[6] 瞩:注视。

Spring Excursion (II)

Tao Qian

In wide lake green

I steep my knee.

On happy scene

I gaze with glee.

As people say,

Content brings ease.

With wine I stay,

Drunk as I please.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 陶潜《时运》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏