顾恺之《神情诗》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

神情诗

顾恺之

春水满四泽[1],

夏云多奇峰。

秋月扬[2]明辉,

冬岭秀寒松。

注释:

[1] 泽:水深的湖泽或水草丛杂的湖泽。

[2] 扬:在空中飘动。

Spirit of the Four Seasons

Gu Kaizhi[1]

Spring water overbrims the streams;

Summer cloud fancy peaks outshines;

The autumn moon sheds brilliant beams;

On winter cliffs stand cold-proof pines.

注释:

[1] Gu Kaizhi was a famous painter of the Jin Dynasty and these four verses were written re spectively on four of his pictures.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 顾恺之《神情诗》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏