南北朝民歌《子夜四时歌》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

子夜四时歌

无名氏

(一)春歌

春林花多媚,

春鸟意多哀。

春风复多情,

吹我罗裳开。

(二)夏歌

青荷盖渌[1]水,

芙蓉葩[2]红鲜。

郎见欲采[3]我,

我心欲怀莲[4]。

(三)秋歌

凉风开窗寝,

斜月垂光照。

中宵[5]无人语,

罗幌[6]有双笑。

(四)冬歌

渊冰[7]厚三尺,

素雪[8]覆千里。

我心如松柏,

君情复何似?

注释:

[1] 渌:清澈的水。

[2] 葩:花未开足叫葩,这里用作动词。

[3] 采:谐“睬”,理睬。

[4] 莲:谐“怜”,怜爱。这二句是双关隐语,以采莲、爱莲表达男女双方的互相爱慕、追求。

[5] 中宵:半夜。

[6] 罗幌:丝罗床帐。

[7] 渊冰:深水结的冰。

[8] 素雪:白雪。

Midnight Songs (Four Seasons)

Anonymous

(Ⅰ) Spning Song

How vernal flowers fascinate!

How vernal birds sing desolate!

How vernal wind brings love to my heart!

It blows my silken skirt apart.

(Ⅱ) Sunmer Song

Green lotus leaves on water spread.

How bright are lotus blossoms red!

My lover longs to pluck me off;[1]

I yearn for lotus seed of love.

(Ⅲ) Autumn Song

With windows open to cool breeze,

Neath slanting moon we sleep with ease.

At midnight no voice has left traces;

In curtained bed two smiling faces.

(Ⅵ) Winter Song

Three-foot-thick ice on the pond piles;

White snow outspreads for miles and miles.

My love for you lasts like green pine.

Will your love for me last like mine?

注释:

[1] The Southern women compares herself to a lotus blossom.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 南北朝民歌《子夜四时歌》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏