文天祥《念奴娇  驿中言别友人》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

念奴娇
 驿中言别友人
[1]

[宋]文天祥

水天空阔,

恨东风、

不借[2]世间英物。

蜀鸟[3]吴花[4]残照里,

忍见荒城颓壁。

铜雀春情[5],

金人[6]秋泪,

此恨凭谁雪。

堂堂剑气,

斗牛空认奇杰。

那信[7]江海余生,

南行万里,

属扁舟齐发。

正为鸥盟留醉眼,

细看涛生云灭。

睨柱吞嬴,

回旗走懿[8],

千古冲冠发。

伴人无寐,

秦淮应是孤月。

[1]驿中言别友人:金陵驿馆送别友人。

[2]不借:不助。

[3]蜀鸟:指鸣声凄怨的子规鸟,也称杜鹃鸟。

[4]吴花:指金陵的花。

[5]铜雀春情:铜雀指曹操建造的铜雀台。杜牧《赤壁》:“东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。”文天祥借这个典故,暗指的是宋朝投降以后所有的嫔妃都归于元宫了。

[6]金人:汉武帝时铸造的捧露盘的仙人。

[7]那信:想不到。

[8]睨(nì)柱吞嬴,回旗走懿:指蔺相如气势压倒秦王和诸葛亮死后仍令司马懿丧胆。

Tune: Charm of a Maiden Singer
 Farewell to a Friend at Post House

Wen Tianxiang

The water’s boundless like the skies,

But favourable wind won’t rise,

To our regret, to help our heroes on the earth.

The cuckoo cries

’Mid Southern flowers in setting sun.

How could I bear to see the ruined town o’errun

By the Tartarian foe!

The captives have no mirth,

E’en golden statues that should hear

The story would drop tear on tear.

Who would not strike a vengeful blow?

The sword once shed a vengeful light,

But, swordsman beaten, when would it again shine bright?

Who would believe, confiding our lives to a boat,

Together we could keep afloat

On river and on sea,

Sailing southward for miles then at last we were free!

We made our plan with our allies

To wait with drunken eyes

For waves and clouds dark to appear

And disappear.

Against the chieftain of the foe,

I would fight in weal and in woe.

Wrath sets my hair on end

And it will never die.

Sleepless at night, you would only have for friend

The lonely moon on the River Qinhuai.

Wen Tianxiang (1236—1282) passed the civil service examinations with the highest honour in 1256 and was appointed prime minister in the court of Song Dynasty.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 文天祥《念奴娇  驿中言别友人》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏