文天祥《沁园春  题潮阳张许二公庙》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

沁园春
 题潮阳张许二公庙
[1]

[宋]文天祥

为子死孝,

为臣死忠,

死又何妨。

自光岳气分,

士无全节;

君臣义缺,

谁负刚肠。

骂贼张巡,

爱君许远,

留取声名万古香。

后来者,

无二公之操,

百炼之钢。

人生翕欻[2]云亡。

好烈烈轰轰做一场。

使当时卖国,

甘心降虏,

受人唾骂,

安得留芳。

古庙幽沉,

仪容俨雅[3],

枯木寒鸦几夕阳。

邮亭[4]下,

有奸雄过此,

仔细思量。

[1]潮阳:今广东省汕头市潮阳区西北。张许二公:张巡,许远,唐代爱国将领。

[2]翕(xī)歘(xū):倏忽,闪动貌。

[3]仪容:指张、许两人的塑像。俨雅:庄严典雅。

[4]邮亭:古代设在沿途、供给公家送文书及旅客歇宿的馆舍。

Tune: Spring in the Garden of Qin
 Written in the Temples of Their Excellencies Zhang Xun and Xu Yuan

Wen Tianxiang

If sons should die for filial piety

And ministers for loyalty,

What matters for us to be dead?

Our sacred land is torn to shred,

No patriot could feel at ease,

No Loyal subject has done what he ought to do.

What could my righteous wrath appease?

Zhang Xun whom the rebels could not subdue

And Xu Yuan were loyal to the crown,

They have left an undying renown.

Those who come after them would feel

The lack of their own loyal zeal

And like them should be hardened into steel.

Life will soon pass away like a flickering flame,

A man should work, come shine or rain,

With all his might and main.

If they had fallen to the foe,

They would have borne the blame

And down in history ne’er their names could go.

Their temple gloomy at the forest’s side,

Their statues awe-inspiring, dignified.

How many times have they been worshipped with cold crows

And ancient trees and setting sun which downwards goes!

Should a traitor pass by

This post-house, let him open wide his eye!

This lyric was written at Chaoyang when the poet passed by the Temple of General Zhang Xun and Governor Xu Yuan of the Tang Dynasty, who would not submit the city to the be-sieging rebels and sacrificed their lives after the fall of the city.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 文天祥《沁园春  题潮阳张许二公庙》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏