“水泥浇成的塔楼和板楼，鳞次栉比”译为Rows of cement tower buildings and prefabs，其中用rows或row upon row表达“鳞次栉比”（其意思是“一个挨着一个地排列着”）。“水泥浇成的”可译为cement或cement-poured。此外，因“水泥”和“混凝土”基本相同，也可用concrete或concrete-poured代替之。又，“板楼”指“预制板房屋”，应译为prefabs，即prefabricated buildings。
“独立的，能够无拘无束地生活着”可按“不受干扰地，自由自在地生活”译为can enjoy the ease and privacy of …，其中privacy作“不受干扰”或“独处”解，ease作“自由自在”解。
“也能舒展开自己的双翼，款款地飞回去”意即“也能轻松愉快地飞回去”，可译为they could also fly back to it light-heartedly。
“还能站在自己的巢里，优哉游哉地鸟瞰人群”译为and then stand enjoying a leisurely view of crowds milling about in the streets，其中milling about in the streets是译文中的添加词，意同strolling in the streets，原文虽无其词而有其意。
“而电梯又受制于电的有无……”译为And, mind you, that depends upon the uninterrupted supply of electric power …，其中插入语mind you（请注意）是译文中的增益词，用以加强全句语气。
“正在亲昵地对话”未按字面直译为talking together softly（或affectionately），而采用成语billing and cooing（谈情说爱），取其简洁利落。
“待它们亲热地谈得够了”译为At the end of their rendezvous（或tryst），取其简洁。未译为After they had finished talking together softly或After they had finished demonstrating their affection等。
“全然不顾有人正从窗户的另一面望着它们”可译为t o t ally impervious to any onlooker on the other side of the window，现，为了简洁，改译为totally impervious to any peeper behind the window。
“这种景象使自己几乎忘记了是被围困在水泥筑成的方格子里”译为I will forget I am living in the prison cell of a cement-poured home，其中the prison cell of a cement-poured home作“像牢房一般的水泥筑成的屋子”。
“没有撒过漂白粉的清澈溪水”可按“未被污染的清澈溪水”译为pure water from a limpid brook。
The Bird’s Nest
◎ Xiao Feng
Rows of cement tower buildings and prefabs, looking from afar like groups of steep mountains, are a unique sight in big cities. They are stiff and stereotyped in form, unlike real mountains which are a masterwork of nature with beautiful lines and implicit enchanting grace.
Nevertheless, the common people of Beijing will be content with housing accommodation, big or small, in a high-rise of gray, green or any other color, where they can enjoy the ease and privacy of their own home.
Sometimes, while strolling in the street, I raise my head to gaze far ahead at the building where I live. As I identify my window on the 17th floor, I realize what we call our“home”is in fact more like a“bird’s nest.”It’s cubical like a box. Sandwiched in between the 16th and the 18th floor, it’s like something hanging high up in mid-air, touching neither the sky nor the earth. Apparently, it’s a bit too high for a human domicile.
Therefore, I often envy birds their ability to fly freely. If they had a nest built on the 17th floor of our building, they could also fly back to it light-heartedly and then stand enjoying a leisurely view of crowds milling about in the streets. But, unfortunately, I have no wings. So I have to use the elevator in the building to get back to my“nest.”And, mind you, that depends upon the uninterrupted supply of electric power, the trouble-free condition of the elevator （which often has troubles） and the presence of the girl elevator operator on duty. Unlike birds, I can’t always act as I think fit, leaving or coming back to my“nest”freely as I please.
Sometimes, sitting at my desk before the window, I will suddenly hear a soft cooing sound and, looking up, I find a pair of white doves billing and cooing on the outer windowsill. Unwilling to alarm them, I will sit quietly admiring their elegant shape and gentle carriage. At the end of their rendezvous, they will turn their heads and exchange stares with me, their tiny eyes glistening. I will, on such occasions, be very eager to let them know how I love doves and that the famous dove painted by Picasso is far less beautiful than real doves. I will feel confused as to who should be the real dweller of the“nest”— the pair of doves or me, and whether we are of the same kind. I don’t know what thoughts they have in their tiny brains. Anyway, after enjoying themselves to their heart’s content, they will fly back to the nest of their own. It is somewhat smaller than mine by several square meters, but is also hanging in midair, over the balcony of a residence in the opposite tower building.
In addition to doves, sparrows also frequent my windowsill. They will come singly, in pairs or groups, chirping and hopping about like playful kids, totally impervious to any peeper behind the window. The whereabouts of their home is unknown, but apparently it is farther than that of doves.
The visit of these guests to my“nest”has lent great charm to the 17th floor. Often, when I see birds flying beyond my window, I will forget I am living in the prison cell of a cement-poured home.
But, if I stoop to look down, I’ll see immediately how insipid the city is. The streets stretch like grey ribbons. It takes quite a while for cars of all descriptions and trolleybuses to move along slowly like beetles of various sizes until they are out of sight. Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.
Green trees are so lovely that we can scarcely take our eyes off them. I wish I could become a bird so that I could fly off from this“nest”to the forest, the sea, the mountain, or to any place with flowers, grass, trees and water, but without cement and tail exhaust. It would be a place where I could enjoy unpolluted fresh air, quiet atmosphere free from noise-pollution, pure water from a limpid brook. It would be a clean place without discord, disturbance, friction, scramble for power and gain, intrigue and mutual deception.
未经允许不得转载：帕布莉卡 » 肖凤《鸟巢》 -经典散文英译-中英双语赏析