艾青《偶像的话》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

偶像的话

The Idol Speaks
艾青
Ai Qing
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。
There stood in a well-known ancient temple a huge statue. It was so tall that people standing by were unable to touch even its knees however hard they tried to reach for it.
Q:「人在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖」这一句该怎么翻译?
🎈这一句是在形容前文提到的塑像的高大,在翻译时可以将这一语意具体化,译作It was so tall that people standing by were unable to touch even its knees however hard they tried to reach for it.其中「人在他的旁边」译作people standing by,即people standing by its side,习语stand by意为「站在…旁边」。however hard they tried to reach for it对应原文中的「伸直了手」,比直译更符合原文语意。

很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望着能得到他的拯救。
For many, many years, visitors couldn’t help feeling so overawed and dwarfed at the sight of it that they looked to it eagerly for salvation.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句是写游客看到塑像之后的内心感受,因此翻译时以游客为主语则比较便于表达处理。
🎈「不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微」译作couldn’t help feeling so overawed and dwarfed,这样表达干脆利落,处理灵活。若直译为couldn’t help having a feeling of reverence and calling themselves petty and low,显得不够简练。

这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役,对于热望从他得到援助的芸芸众生,明知是无能为力的,因此他由于羞愧而厌烦,最后终于向那些膜拜者说话了:
Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. And it knew perfectly well that it could do nothing whatsoever to help the suffering mortal beings craving for salvation by it.Feeling bored as well as ashamed, it began to address its worshippers at long last:
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「他觉得这是一种苦役」译作the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery,其中to detest it as意为「厌恶、憎恶」,是根据原文语意增添的内容。另外,forced在此处也是增益成分,增强了译文的表达效果。
🎈「对于热望从他得到援助的芸芸众生,明知是无能为力的」意思是「他知道自己并不能帮到这些渴望得到他的援助的凡人」,译作it could do nothing whatsoever to help the suffering mortal beings craving for salvation by it,其中whatsoever同whatever,意为无论什么。
🎈「由于羞愧而厌烦」可灵活译作Feeling bored as well as ashamed,意即「不仅羞愧,而且厌烦」。

“众生啊,你们做的是多么可笑的事!你们以自己的模型创造了我,把我加以扩大,想从我身上发生一种威力,借以镇压你们不安定的精神。而我却害怕你们。
“O ye mortals, what a ridiculous thing you’ve done! You’ve created me in your own image, and an image of gigantic dimensions at that, believing that I can thus be powerful enough to rid you of your worries and cares. As a result, however, I’ve become just scared of you.
Q:「把我加以扩大」该怎么翻译?
🎈根据前文,「把我加以扩大」是指人们把塑像创造成了加大版的自己的模型,译作an image of gigantic dimensions at that,是对前文You’ve created me in your own image的补充,其中成语at that意为「而且」。
🎈「而我却害怕你们」译作As a result, however, I’ve become just scared of you.文中的「而」实际意思为「这样一来」或「结果」,故译作As a result,不宜译作in the meantime或and。
🎈译文开头的O ye mortals中ye是you的过时用法,多用于诗歌或宗教。

“我敢相信:你们之所以要创造我,完全是因为你们缺乏自信——请看吧,我比之你们能多些什么呢?而我却没有你们自己所具备的。
“I’ve every reason to believe that it is your lack of self-confidence that has prompted you to create me. Look, in what way am I superior to you? As a matter of fact, I even lack what you yourselves are equipped with.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「你们之所以要创造我,完全是因为你们缺乏自信」译作it is your lack of self-confidence that has prompted you to create me,使用强调句型it is…that…,充分体现原文所要表达的「完全是…」的语意。
🎈「而我却没有你们自己所具备的」译作As a matter of fact, I even lack what you yourselves are equipped with.原文中「而」的意思为「事实上,实际上」,译作As a matter of fact符合原文语意。

“你们假如更大胆些,把我捣碎了,从我的胸廓里是流不出一滴血来的。
“If you’re bold enough to smash me to pieces, you won’t see a single drop of blood trickling down my chest.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文句子是典型的条件句「如果…,那么…」,译作If you’re …, you won’t …,是if从句的「主将从现」用法,即主句表达将来含义,从句用一般现在时替代一般将来时。
🎈「从我的胸廓里是流不出一滴血来的」译作you won’t see a single drop of blood trickling down my chest,为与前面的分句保持主语一致,翻译时转换了视角。

“当然,我也知道,你们之创造我也是一种大胆的行为,因为你们尝试着要我成为一个同谋者,让我和你们一起,能欺骗更软弱的那些人。
“Of course I’m also aware that it’s a daring act of yours to have created me, in an attempt to make me an accomplice of yours so that I can join you in hoodwinking those who are even weaker than you.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「你们之创造我也是一种大胆的行为」译作it’s a daring act of yours to have created me,其中it为形式主语,真正的主语为不定式to have created me,这样处理可以避免句子头重脚轻,常见句型有:It+be+adj.+that从句,It+be+n.+that从句,It+seem/appear/happen的适当形式+that从句,It+be+过去分词+主语从句,It is time+that从句,It+be+adj./n+to do sth.。
🎈「让我和你们一起,能欺骗更软弱的那些人」是「要我成为一个同谋者」的目的,译作so that I can join you in hoodwinking those who are even weaker than you,其中so that引导目的状语从句。

“我已受够惩罚了,我站在这儿已几百年,
“I’ve had enough of punishment, having been footed to the spot for several hundred years!
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「我已受够惩罚了」译作I’ve had enough of punishment,其中to have had enough of…是惯用语,意为「对…已经受够了」,等同于to have had too much of…。
🎈「我站在这儿已几百年」译作having been footed to the spot for several hundred years,等同于having been standing here for several hundred years,但前者突出了「固定一个地方」的意思。

你们的祖先把我塑造起来,以后你们一代一代为我的周身贴上金叶,使我能通体发亮,但我却嫌恶我的地位,正如我嫌恶虚伪一样。
Ever since your forefathers moulded me, people have been gilding me all over from generation to generation to keep me glittering from top to toe. Nevertheless, I’m sick of my present position as much as I’m of hypocrisy.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「你们的祖先把我塑造起来,以后你们一代一代为我的周身贴上金叶」中前后两个句子间有明显的时间逻辑关系,可译作Ever since your forefathers moulded me, people have been gilding me all over from generation to generation to keep me glittering from top to toe.其中ever since引导的时间状语从句意为「从…以来」,通常使用过去时态,其主句为现在完成时态。

“请把我捣碎吧,要么能将我缩小到和你们一样大小,并且在我的身上赋予生命所必需的血液,假如真能做到,我是多么感激你们——但是这是做不到的呀。
“Please smash me, or reduce me to your size and instill life-giving blood into me! I would be very grateful to you if that could ever be done. But it’s simply impossible!
Q:「并且在我的身上赋予生命所必需的血液」该怎么翻译?
🎈这一句本可译作bestow life-giving blood upon me,但bestow与blood连用,比喻不确切,故改译作instill life-giving blood into me,其中instill…to…意为「把…输入到…」。

“因此,我认为,真正能拯救你们的还是你们自己。而我的存在,只能说明你们的不幸。”
“I hold, therefore, that you yourselves only are your saviours, and my presence can only mean your misfortune.”
Q:「真正能拯救你们的还是你们自己」该怎么翻译?
🎈这一句译作you yourselves only are your saviours,意为「只有你们才是自己的救世主」,翻译时没有拘泥于原文字面表达,灵活译出原文语意,同时也符合英文静态的语言特点。

说完了最后的话,那尊塑像忽然像一座大山一样崩塌了。
With that, the statue crumbled all of a sudden like a huge mountain.
Q:「说完了最后的话」该怎么翻译?
🎈这一句可译作with that,with that last remark, with these words,其中介词with表示「与此同时」。With that相当于upon finishing these words。
 
🔥必背词汇
overawed    v.使极为敬畏;慑服 
英义
If you are overawed by something or someone, you are very impressed by them and a little afraid of them.
英义
Don’t be overawed by people in authority, however important they are.不管当官儿的职权有多大,都不要被他们吓倒。
detest       v.厌恶;憎恨;讨厌
英义
(not used in the progressive tenses) to hate sb./sth. very much 
英义
I don’t love you, not at all; on the contrary, I detest you.
我不爱你, 一点也不; 相反, 我讨厌你.
drudgery       adj.单调乏味的苦差事;繁重无聊的工作
英义
hard boring work 
英义
People want to get away from the drudgery of their everyday lives.人们想摆脱日常生活中单调乏味的工作。
crave      v.渴望;热望
英义
to have a very strong desire for sth. 
英义
There may be certain times of day when smokers crave their cigarette.
吸烟者可能会在一天中的某些时刻特别想吸烟。
gigantic      adj.巨大的;庞大的
英义
extremely large 
英义
The gigantic natural harbour of Poole is a haven for boats.
巨型天然港普尔港是船只的避风港。 
accomplice      n.共犯;帮凶;同谋
英义
a person who helps another to commit a crime or to do sth wrong 
英义
The gunman escaped on a motorcycle being ridden by an accomplice.
持枪歹徒坐上一辆由同伙驾驶的摩托车逃逸。
hoodwink      v.欺诈,欺骗(某人)
英义
to trick sb 
英义
She had been hoodwinked into buying a worthless necklace.
她受骗买了条一文不值的项链。
saviour     n.救助者;拯救者;救星
英义
a person who rescues sb/sth from a dangerous or difficult situation 
英义
The new manager has been hailed as the saviour of the club.
新任经理被誉为俱乐部的救星。
crumble     v.坍塌;损坏;崩裂
英义
if a building or piece of land is crumbling , parts of it are breaking off 
英义
The masonry of the old building began to crumble.
旧楼房的砖石结构开始崩落.
glitter      v.闪亮;闪耀;光彩夺目
英义
to shine brightly with little flashes of light, like a diamond 
英义
Hagen saw Sollazzo’s face go pale, his eyes glitter with rage.
黑根发现索洛佐的脸“刷”一下子变得苍白了, 眼睛也闪烁着愤怒之光.
 
🔥重点表达
肃然起敬 feel so overawed
苦役 forced drudgery
芸芸众生 mortal beings
无能为力 do nothing whatsoever
终于 at long last
镇压不安定的精神 rid sb. of your worries and cares
害怕 become  scared of
大胆的行为 a daring act
尝试 in an attempt to 
受够 have enough of
站着 be footed to
一代一代 from generation to generation 
通体发亮 glitter from top to toe
生命所必需的血液life-giving blood
忽然  all of a sudden
 
🔥复盘测试
肃然起敬
苦役
芸芸众生
无能为力
终于
镇压不安定的精神
害怕
大胆的行为
尝试
受够
站着
一代一代
通体发亮
生命所必需的血液
忽然
 
🔥表达对比
「终于」有几种表达?
这一对好夫妇终于双方同意地离婚了。
Consequently the well-matched couple agreed to put an end to their marriage.
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
But after much hesitation he finally decided to see me off himself.
因此他由于羞愧而厌烦,最后终于向那些膜拜者说话了:
Feeling bored as well as ashamed, it began to address its worshippers at long last.
终于,我们完全停止了交谈,至少是有意义的交谈。 
Eventually, we stopped talking altogether, at least in any meaningful way. 

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 艾青《偶像的话》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏