兰亭集序The Orchid Pavilion(翻译:林语堂) -英语学习笔记

朗读这篇文章

胡雨欣 Cathy文学翻译铺

永和九年,岁在癸(guǐ)丑。暮春之初,会于会(kuài)稽山阴之兰亭,修禊(xì)事也。

It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lunar calendar. On one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion, which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, for dispelling bad luck and praying for good fortune.

编者说:

In terms of (就…而言,在…方面)在文学翻译中十分常见,下面是个例句:

The differences in the children’s achievements were not wholly explicable in terms of their social backgrounds.

那些孩子成绩方面的差异不能完全从社会背景来解释。

这个短语也被张培基先生经常运用,如他在翻译的《巷》里写的十分的人巧妙:

巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画。

The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.

图片

所谓的“修禊”( dispelling bad luck and praying for good fortune. )源于古老的巫医传统,即于每年三月的第一个巳日(即“上巳日”,是古代一个非常重要的节日,曹魏后改为阴历三月初三),配合春风和煦,阳气布畅的时令,通过在河水中洗浴而将身上的疾病及不祥拂除干净.

群贤毕至,少长咸集。

The attendees of the gathering are all virtuous intellectuals, varying from young to old.

群贤:virtuous intellectuals/learned scholars

Vary from:

Also, the plants vary from environment to environment.

同样,植物在不同环境里也各不相同。

此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞(shāng)曲水,列坐其次。

Endowed with great mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishing branches and high bamboo bushes all around, together with a clear winding brook engirdled, which can thereby serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking.

编者说:

重点来啦,be endowed with 这个短语学文学翻译的宝宝们一定要会用,用句首十分的出彩。来看看编者Cathy的运用吧(献丑了嘤嘤嘤)

上海尽有看不够数不清的高楼大厦,跑不完走不尽的大街小巷,满目琳琅的玻璃橱窗,车水马龙的繁华闹市;但是,我们的许多外国朋友却偏要去看一看早晨的菜市场。这是完全可以理解的。我们刚到上海的时候不是也想到菜市上去看一看吗?——季羡林《上海菜市场》

Endowed with countless skyscrapers and innumerable streets and alleys , Shanghai has all sorts of window cabinets full of delicate goods and hustle and bustle of busy bazaars ,with roads crisscrossing in all directions. The foreign friends of mine ,however,are inclined to pay a visit at the vegetable bazaar in the morning . That is totally understandable .Take us for example ,we were drawn to go and see the Vegetable bazaar the time we first came to Shanghai.— Translated by Cathy

虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。

Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.

是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛。

It is such a wonderful day, with fresh air and mild breeze. Facing upwards to the blue sky, we behold the vast immensity of the universe; when bowing our heads towards the ground, we again satisfy ourselves with the diversity of species.

所以游目骋(chěng)怀,足以极视听之娱,信可乐也。

Thereby we can refresh our views and let free our souls, with luxuriant satisfaction done to both ears and eyes. How infinite the cheer is!

夫(fú)人之相与,俯仰一世。

People keep coming and going, and life soon rushes to its end.

或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。

Some people prefer to share their proud aspiration and lofty goals with close friends indoors, while some others choose to follow their interest and free their minds wherever and whenever they like.

编者说;

文学翻译中一定要 积累有关喜爱的表达,少重复like love低级词汇哦

prefer to =be inclined to =be drawn to=long for=sth takes roots in my heart

Eg:我爱热闹,也爱冷静,爱群居,也爱独处-《荷塘月色》

I love hustle and bustle, and yet tranquility also fits into my disposition. Although I long for sociability, solitude also takes root in my heart.

至于取舍,宝宝们要通过文学表达的意境哦。

虽趣(qǔ)舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;

May characters vary from person to person, or some would rather stay peaceful while others like to live restlessly, they will all become delighted and satisfied once they meet something pleasant, so cheerful that they get unaware of their imminent old age.

及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。

However, when they get tired of their old fancies that they’ve already experienced, and sentiment correspondingly accompanies the change of situation, all sorts of complicated feelings will well up in the heart, too.

向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽!

Isn’t it thought-provoking that the happiness we used to enjoy passes by without leaving a single trace, let alone that the length of life is subject to the fate, and death is inevitable for anybody in the end?

古人云:“死生亦大矣”,岂不痛哉!

Just as some ancient man once put it, “Death also deserves our attention, like what life does.”, so how can we restrain ourselves from grieving?

每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼(jiē dào),不能喻之于怀。

Every time I ponder about the reasons why our predecessors would produce works with such inenarrable emotions, I find there seem some similarities between our minds. Yet I cannot help lamenting their literary masterpieces while I am struggling for the very cause in my innermost world.

can’t help doing sth

固知一死生为虚诞,齐彭殇(shāng)为妄作。

Now I come to realize that it has been ridiculous for me to equate death with life, long life with short life .

后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!

The descendents view us just the way we look at our predecessors, and how woeful it is!

故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。

Hence I write down all the names of the attendees and put their poetry into record. Conditions may go with the changes of time, but people’s emotions shall stay the same.

编者说:

Cathy 在这里喜欢把 change 换成vicissitude 表达一种沧海桑田的兴衰变更。

后之览者,亦将有感于斯文。

I believe the following readers will still have much to mediate about life and death when appreciating this poetry anthology.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 兰亭集序The Orchid Pavilion(翻译:林语堂) -英语学习笔记

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏