李敖《墓中人语》《丧钟为谁而鸣》 -李敖翻译的两首英文诗

朗读这篇文章

作者:jack (上海)
原文标题:《李敖最好的作品是中文翻译的两首英诗》

李敖先生一生著作等身,他说:“五十年来和五百年内,中国人写白话文的前三名是李敖、李敖、李敖。”现在也终于可以盖棺定论了。我觉得他最好的作品是他翻译的两首英诗。希望李先生泉下有知,不要给我发律师函告我。

       

(一)

  李敖:“爱尔兰民歌《丹尼少年》(Danny Boy),是我生平最喜欢的一首歌。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。尤其听到汤姆琼斯的变调唱法,更把它唱得多情感人。我一直想把这首歌译成中文,但是迁就用韵,未能如愿。一年前我试译了一半,还没译完,就入狱了。今天上午整理旧稿,发现了这一半译文,决心把它译完。花了一个半小时,用直译意译混合法,居然把它译成了。”

《墓中人语》

哦,Danny Boy,

当风笛呼唤,幽谷成排,

当夏日已尽,玫瑰难怀。

你,你天涯远引,

而我,我在此长埋。

当草原尽夏,

当雪地全白。

任晴空万里,

任四处阴霾。

哦,Danny Boy,

我如此爱你,等你徘徊。

哦,说你爱我,你将前来,

纵逝者如斯,

死者初裁。

谢皇天后土,

在荒坟冢上,

请把我找到,找到,

寻我遗骸。

即令你足音轻轻,在我上面,

整个我孤坟感应,甜蜜温暖,

你俯身向前,诉说情爱,

我将死于安乐,直到与你同在。

[附记] 照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy最后寻找到的,是父子之爱。我这里意译,当然别有所延伸,特此声明如上。(李敖一九八二年十二月二十七日下午)

  《Danny boy》的作曲者不详,收藏人说是从街头盲艺人那里听来的。很多人为此曲填词,历史上一共有超过90个版本的歌词,但流传最广的是一位英国律师弗雷德里克威斯勒(FrederickWeatherly)所写:

Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling

From glen to glen, and down the mountainside.

The summer’s gone, and all the roses falling.

‘Tis you, ’tis you must go and I must bide.

But come ye back when summer’s in the meadow

Or when the valley’s hushed and white with snow,

For I’ll be here in sunshine or in shadow.

Oh Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so.

But if you come, and all the flowers are dying

And if I’m dead, as dead I might well be.

Ye’ll come and find the place where I am lying

And kneel and say an Ave there for me.

And I shall hear, though soft you tread above me,

And o’er my grave shall warmer, sweeter be,

And if you bend and tell me that you love me,

Then I shall sleep in peace until you come to me.

(二)

《丧钟为谁而鸣》

没有人能自全,

没有人是孤岛,

每个人都是大陆的一片,

要为本土应卯。

那便是一块土地,

那便是一方海角,

那便是一座庄园,

不论是你的,

还是朋友的,

一旦海水冲走,

欧洲就要变小。

任何人的死亡,

都是我的减少,

作为人类的一员,

我与生灵共老。

丧钟在为谁敲,

我本茫然不晓,

不为幽明永隔,

它正为你哀悼。

附原文

这首诗的作者同样是一位英国律师约翰多恩JohnDonne (英国律师的门槛很高)

No man is an island,

Entire of itself.

Each is a piece of the continent,

A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less.

As well as if a promontory were.

As well as if a manner of thine own

Or of thine friend’s were.

Each man’s death diminishes me,

For I am involved in mankind.

Therefore, send not to know

For whom the bell tolls,

It tolls for thee.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李敖《墓中人语》《丧钟为谁而鸣》 -李敖翻译的两首英文诗

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏