陈敬容《出发》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Setting Force
《出发》

When evening grasses in secret start to green,
当夜草悄悄透青的时候,
A message quietly spreads across the universe.
有个消息轻声传遍了宇宙
What is growing steadily in the dark?
是什么在暗影中潜生?
What fire, what light,
什么火,什么光,
What trembling hands?
什么样的战栗的手?
Ah, don’t ask; no matter
哦,不要问;不要管道路
How strange the path, forget what wriggles
有多么陌生,不要记起身背后
Behind you: memory’s poisonous snakes,
蠕动着多少记忆的毒蛇,
Gladness and anguish, hopes and dashed hopes…
欢乐和悲苦、期许和失望……
Trudge through every crumbling city wall,
踏过一道道倾圮的城墙,
Let the dying century sink into deep sleep.
让将死的世纪梦沉沉地睡。
When evening grasses in secret start to green,
当夜草悄悄透青的时候,
A message quietly spreads across the universe.
有个消息轻声传遍了宇宙——
Time’s treachery cannot stop us.
时间的陷害拦不住我们,
Wasn’t there the first glint of lamplight
荒凉的远代不是早已经
In that desolate past?
有过那光明的第一盏灯?
Brute civilization now slays our
残暴的文明,正在用虚伪和阴谋,
Original nature with hypocrisy and conspiracy.
虐杀原始的人性,让我们首先
Oh, let us be ourselves; every metamorphosis
是我们自己;每一种蜕变
Has its beginning and completion.
各自有不同的开始与完成。
When evening grasses in secret start to green,
当夜草悄悄透青的时候,
A message quietly spreads across the universe.
有个消息轻声传遍了宇宙——
Countless lines may be drawn from one point,
从一个点引伸出无数条线。
A singular point, one tiny sphere
一个点、一个小小的圆点,
That leads to many greater spheres.
它通向无数个更大的圆。
Ah, let no cunning lies
啊,不能让狡猾的谎话
Deceive us. Let us set forth
把我们欺骗!让我们出发,
On every dawn that has cast off its dark night.
在每一个抛弃了黑夜的早晨。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 陈敬容《出发》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏