鲁迅《悼丁君》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Mourning Ding Ling
《悼丁君》

Stone-heavy lies the night on city buildings;
如磬夜气压重楼,
Spring winds that shaped the willow leaves bring autumn on.
剪柳春风导九秋。
Thick is the dust on the lute of jade, and silent the music.
瑶瑟凝尘清愿绝,
You will, alas, no longer bring glory to our land.
可怜无女耀高丘。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 鲁迅《悼丁君》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏