庄云惠《芦苇之歌》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

The Song of the Reeds
《芦苇之歌》

The sentimental wind and rain
伤感的风雨
Hasten the aging of the soul.
摧击着心灵老去
I am an immaturely aged reed,
我是一茎早衰的芦苇
Having got worn out by the time in the wilderness.
折损于矿野流年
I am a reed,
我是一茎芦苇
Having got aged immaturely in the human world of wind and storm.
早衰于风雨人间
Unable to sing and dance at will.
不能放情歌舞
I had no way to live at leisure and to be free from care.
无法自在逍遥
The slender body of mine
纤纤身躯
Is overloaded with pledges as crystal as dew.
超载晶莹如露的誓诺
I am standing alone
独立在深秋
In solitude in late autumn.
无边的寂寥中
I am a reed standing in the wilderness.
我是独立旷野的一茎芦苇
Days and nights
日日夜夜
I translate the pledges
将誓诺 读成
Into eternity
永远
And write of you
将你写进
In poems.
诗篇

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 庄云惠《芦苇之歌》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏