杜甫《秋雨叹三首 (三)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

秋雨叹三首 (三)

长安布衣谁比数
反锁衡门守环堵
老夫不出长蓬蒿
稚子无忧走风雨
雨声飕飕催早寒
胡雁翅湿高飞难
秋来未曾见白日
泥污后土何时干

Sighs of Autumn Rain (3)
Du Fu

In Chang’an, who notices the cloth-gowned scholar?
Locked behind his gate and guarding his walls.
The old man doesn’t go out, the weeds grow tall,
Children blithely rush through wind and rain.
The rustling rain hastens the early cold,
And geese with wet wings find high flying hard.
This autumn we’ve had no glimpse of the white sun,
When will the mud and dirt become dry earth?

Notes: This poem dates from 754 (Watson p. 22). Chang’an was the capital city of China. Du Fu at this time had no official position, and so wore an ordinary gown (Watson, p. 23).

This poem is volume (juàn) 216, no. 15 in the Complete Tang Poems (quán táng shī). It is translated as poem 17 in Watson, p. 23.

Watson, B. (2002) The Selected Poems of Du Fu. New York, Columbia University Press.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《秋雨叹三首 (三)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏