《耶稣撒冷》书摘 -“他将旧地图撕碎,纸质的城市、山脉、湖泊、道路掉落在地上。”

朗读这篇文章

希尔维斯特勒并没有等待回答。他将旧地图撕碎,又将碎片再次撕碎,一直这样进行下去,仿佛要把他的手指都撕碎一样。纸质的城市、山脉、湖泊、道路掉落在地上。在我房间的地板上,地球平面图土崩瓦解。恩东济的嘴巴半张,一动不动,仿佛被撕碎的是他的灵魂。他深吸一口气,念叨着难以理解的话。而爸爸则已经准备离开,并在离开时高喊:“谁都不要动任何东西!扎卡里亚会把这堆垃圾打扫干净。”

不久之后,军人冲进房间,手里拿着一把扫帚。但他并没有扫。他将地上的碎纸屑一张张捡起来,将它们抛向空中,像是在占卜。纸屑在空中飘荡,落在地上,形成诡异的图案。扎卡里亚看着这些图案,一段时间之后,他叫住我:“过来,姆万尼托,过来看看……”军人坐在由彩色纸屑组成的星座中间。我靠近时,他用颤抖的手指指向图案:“你看,这里是我们的访客。”

Silvestre não esperou pela resposta. Rasgou o velho mapa e voltou a rasgar os pedaços menores e assim prosseguiu até que parecia dilacerar os próprios dedos. No chão iam tombando cidades, serras, lagoas e estradas de papel. O planisfério desmoronava no soalho do meu quarto. Ntunzi ficou boquiaberto, especado, como se a sua própria alma estivesse sendo esquartejada. Inspirou fundo e resmungou imperceptíveis palavras. O pai, porém, já estava de saída, gritando:— Ninguém toca em nada! O Zacaria é que vai limpar essa merda.

Pouco depois, o militar irrompeu pelo quarto, empunhando uma vassoura. Mas não varreu. Apanhou um por um os pedacitos de papel e lançou-os no ar como se faz aos búzios da adivinhação. A papelada borboleteou e se espalhou pelo chão em caprichosos desenhos. Zacaria leu esses desenhos e, passado um tempo, chamou-me:— Venha, Mwanito, venha ver… O militar estava sentado no meio de uma constelação de papelinhos de cores. Aproximei-me enquanto ele apontava, dedo tremente:— Veja, essa aqui é a nossa visita.

《耶稣撒冷》
[莫桑比克] 米亚·科托 Mia Couto
樊星 译

精彩点评:
“他将旧地图撕碎,纸质的城市、山脉、湖泊、道路掉落在地上。” 好有画面感

哔哔哔的哗哗哗:高楼、湖水、树木、沥青,一一被撕碎,这句有点裸眼3D的感觉哈哈,无具象画面的3D动态图

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《耶稣撒冷》书摘 -“他将旧地图撕碎,纸质的城市、山脉、湖泊、道路掉落在地上。”

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏