《耶稣撒冷》书摘 - 在梦中,我突然看到一条鲜血组成的小河

朗读这篇文章

那天晚上,在梦中,我突然看到一条鲜血组成的小河,正从希尔维斯特勒的身体里流出。天空下起了血雨,河流染成了红色,我爸爸淹死在泛滥的河水中。我跳入水中,想要寻回他的尸体。他的身体被在我环抱住,尽管我的手臂如初生婴儿般弱小。在我的身体中,希尔维斯特勒模糊的声音回荡着:“我是男人,但我像女人一样流血。”

A visão de um riacho de sangue fluindo do corpo de Silvestre me assaltou o sonho, nessa noite. Chovia sangue e o rio se avermelhava, meu pai se afogava nessa inundação. E me afundava nas águas para resgatar o seu corpo. E esse corpo cabia nos meus braços, diminuído e frágil, como o de um recém-nascido. Em mim ecoava a imprecisa voz de Silvestre: — Sou macho, mas sangro como as mulheres.

《耶稣撒冷》/ Jesusalém
[莫桑比克] 米亚·科托 / Mia Couto
樊星 译

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《耶稣撒冷》书摘 - 在梦中,我突然看到一条鲜血组成的小河

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏