张炎《壶中天·夜渡古黄河与沈尧道曾子敬同赋》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《壶中天·夜渡古黄河与沈尧道曾子敬同赋》是南宋词人张炎的作品。此词描写古黄河,并借以抒怀。上片主要写情,以情带景,以感慨兴亡之情怀带出黄河空阔之气象;下片主要写景,以景带情,以黄河壮阔之景色带出迷惘孤寂之心境。全词意境壮阔,具有苍劲寂寥的风味,一改张炎“婉约”形象,更似苏辛词风。

壶中天
 夜渡古黄河,与沈尧道、曾子敬同赋

张炎

扬舲万里,

笑当年底事,

中分南北。

须信平生无梦到,

却向而今游历。

老柳官河,

斜阳古道,

风定波犹直。

野人[1]惊问,

泛槎[2]何处狂客?

迎面落叶萧萧,

水流沙共远,

都无行迹。

衰草凄迷秋更绿,

唯有闲鸥独立。

浪挟天浮,

山邀云去,

银浦横空碧。

扣舷歌断,

海蟾[3]飞上孤白。

 

注释:

[1]野人:原指山村里朴野之人。这指河边的土著居民。

[2]泛槎:古代传说天河与大海相通,曾经有人从海上乘着木筏到过天河。

[3]海蟾:指月亮。古人认为月亮是从海底升起的,所以又叫海蟾。

Sky in a Vase
 Crossing the Yellow River at Night, with Shen Yaodao and Zeng Zijing

Zhang Yan

I sail a boat for miles and miles

And ask with smiles

Why should the Yellow River then divide

The land into northern and southern sides?

I believe all my life long I have not a dream

Of the Yellow River, but now I see the stream.

The rivershore with willow trees,

The ancient pathways in departing sunrays,

The waves seem straight when calms the breeze.

People ask me in surprise:

Why should I sail a boat at moonrise?

Leaves fall shower by shower in my face,

Water with sand flows far away.

Without leaving a trace.

Withered grass veils autumn’s green lands.

Only a gull at leisure stands.

The skies on surging waves float;

Mountains invite the clouds to come down from on high.

The Silver River bars the blue sky.

I sing and beat on the deck of my boat.

The lonely moon in flight

Has turned the Yellow River bright.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张炎《壶中天·夜渡古黄河与沈尧道曾子敬同赋》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏