姜夔《江梅引·人间离别易多时》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《江梅引·人间离别易多时》是南宋词人姜夔所作的一首词。上片写因睹梅花而生发的相思之情,结想成梦;下片写醒后相思,和泪修书,欲寄却无从寄的苦痛情怀。全词情意真挚,缠绵悱恻,抒发了词人梦断青楼的相思之恨,也寄托了词人天涯羁旅的飘泊之苦。

江梅引
姜夔
丙辰冬,予留梁溪[1],将诣淮而不得,因梦思以述志。
人间离别易多时。
见梅枝。
忽相思。
几度小窗,
幽梦手同携。
今夜梦中无觅处,
漫[2]徘徊。
寒侵被、
尚未知。
湿红恨墨浅封题[3]。
宝筝空、
无雁飞[4]。
俊游[5]巷陌,
算空有、
古木斜晖。
旧约扁舟,
心事已成非。
歌罢淮南春草赋,
又萋萋。
漂零客、
泪满衣。

注释:
[1]梁溪:地名,在今江苏无锡,水深十米,极为清澈,因东汉梁鸿在此隐居而得名。张鉴有庄园在无锡,白石此时依张鉴在梁溪居留。
[2]漫:通“慢”。
[3]封题:封信。
[4]无雁飞:无法传信。
[5]俊游:快意地游赏。

Song of Riverside Mume
· A Dream

Jiang Kui
Long, long ago we bade adieu.
Seeing mume trees,
How can I not miss you?
How many times in our native land
I’ve dreamed of strolling with you hand in hand!
I can’t find you in my dreams tonight;
Alone I toss in bed, left and right.
Without knowing my coverlet chilled through.
The tears I shed on my letter mingle with ink.
None play the lute or drink.
I’ll send my letter but find no wild geese.
Last time we visited the lane;
The old trees are now steeped in setting sun in vain,
You can’t but break
The promise of boating with me on the lake.
Singing the song of spring grass growing lush again,
The roamer grieves
And sheds tears to wet his sleeves.

注释:
The poet often dreams of his love on seeing mume blossoms.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 姜夔《江梅引·人间离别易多时》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏