范成大《蝶恋花》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

蝶恋花
范成大

春涨一篙[1]添水面。
芳草鹅儿,
绿满微风岸。
画舫[2]夷犹[3]湾百转,
横塘塔近依前远。

江国多寒农事晚。
村北村南,
谷雨才耕遍。
秀麦连冈桑叶贱,
看看尝面收新茧。

注释:
[1]篙:撑船的竹竿。
[2]画舫:雕饰华丽的彩船。
[3]夷犹:犹豫迟疑的样子。

Butterflies in Love with Flowers
Fan Chengda

In spring the water rises high,
The grassy shore is greened by the light breeze.
Where swim the geese,
The painted boats move slowly on the winding streams,
The tower is still far away, though near it seems.

The weather’s cold by riverside,
The fields are not tilled far and wide
Till the season of rain comes nigh.
Wheat and mulberry leaves spread a green hue,
Soon we may taste the grain and reap the cocoon new.

注释:
The poet describes a Southern scenery and the Southerners’ life.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 范成大《蝶恋花》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏