陈亮《一丛花·溪堂玩月作》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《一丛花·溪堂玩月作》南宋词人陈亮所作的一首词。该词是一首玩赏风景作品,词人以“玩月”为主线,多层次多角度地描绘月下江南水乡的迷人景色。上片写秋江月色,首二句写月光斜射江面,泛出一片寒光,给人以凄清之感;接着写自己陶醉于这如画般的迷人的月色中,勾勒出一幅月光水色交相辉映的壮丽图景。下片紧承上片,写芦花飘荡,烟水苍茫之景,进一步抒写凭栏“玩月”的感受;结尾笔调陡转,景象实变,情调悲凉,寄寓了词人的国家兴亡之感。该词写景如画,静中有动,以动写静,虚实结合,托物言志,构思巧妙,结构严谨。

一丛花
 溪堂玩月作

陈亮

冰轮斜辗镜天长,

江练隐寒光。

危阑醉倚人如画,

隔烟村、何处鸣桹?

乌鹊倦栖,

鱼龙惊起,

星斗挂垂杨。

芦花千顶水微茫,

秋色满江乡。

楼台恍似游仙梦,

又疑是、洛浦潇湘。

风露浩然,

山河影转,

今古照凄凉。

A Shrub of Flowers
· The Moon Viewed from the Hillside Hall

Chen Liang

The wheel-like icy moon rolls in mirrorlike sky,

The silklike stream exhales a silvery light.

Drunk, I lean on picturesque balustrade high.

Who’s catching fish by beating the deck at night?

Tired crows and magpies rest in their dark nest;

The startled fish and dragon leap from water deep,

Stars hang and freeze on willow trees.

The waterside reed’s bed for miles and miles outspread,

The village veiled in autumn hue.

Fantastic bowers seem to mingle with wild dream.

I doubt if the riverside is where fairies abide.

The breeze brings dew to the land anew,

And sheds a light dreary and cold now as of old.

注释:

Icy moon, freezing stars, dreary light, all reveal the poets grief for the lost land.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 陈亮《一丛花·溪堂玩月作》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏