陈亮《水调歌头  送章德茂大卿使虏》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

水调歌头
 送章德茂大卿使虏

[宋]陈亮

不见南师久,

漫说北群空[1]。

当场只手[2],

毕竟还我万夫雄。

自笑堂堂汉使,

得似[3]洋洋河水,

依旧只流东。

且复穹庐拜,

会向藁街[4]逢。

尧之都,

舜之壤,

禹之封,

于中应有、

一个半个耻臣戎[5]。

万里腥膻[6]如许,

千古英灵安在,

磅礴几时通?

胡运何须问,

赫日[7]自当中。

[1]北群空:指有才干的人被选拔走。韩愈《送温处士赴河阳军序》有:“伯乐一过冀北之野,而群马遂空。”

[2]只手:指独当一面。

[3]得似:难道像。

[4]藁街:汉代长安街名,外族使臣居住的地方。

[5]戎:古代对少数民族的蔑称。

[6]腥膻(shān):指羊的腥臊气,指中原被金人盘踞。

[7]赫日:烈日。

Tune: Prelude to Water Melody
 Farewell to Zhang Demao, Envoy to Jurchen Aggressors

Chen Liang

Not seeing Southern troops for long,

Don’t say the Northern steeds can’t run.

Single-handed, at once the thing is done,

After all, we are heroes millions strong.

His Majesty’s Envoy——what fun!

Should eastwards go like overbrimming River

Which eastwards flows forever.

We bend to the Jurchen tents now,

Another day to us they’ll bow.

In the capital of one emperor

And the land of another great, long

Empire built by our ancestor,

Is there none who thinks it wrong

To submit to the foe

Whose stink of mutton spreads for miles and miles?

Where’s the spirit of heroes who died long ago?

When will our army beat the Jurchen ranks and files?

Why ask about the enemy’s fate?

The sun will surely radiate.

Chen Liang (1143—1194) was a patriotic poet and a friend of Xin Qiji’s, Zhang Demao was His Majesty’s Envoy sent single-handed to bow to the Jurchen chieftain who was accustomed to mutton-eating. The Northern steeds refer to those of the Southern troops and the sun to the Song Empire.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 陈亮《水调歌头  送章德茂大卿使虏》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏