黄庭坚《西江月·断送一生惟有》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《西江月·断送一生惟有》是宋代文学家、书法家黄庭坚的词作。 这首词写于作者被贬谪黔州之后,抒写作者被贬后心情苦闷,想要借酒消愁的情绪,表现了作者疏放旷达的情怀。全词用语质朴,以俗为雅,显示出作者化用成语典故的功力。

西江月
黄庭坚

老夫既戒酒不饮,遇宴集,独醒其旁。坐客欲得小词,援笔为赋。
断送一生惟有,
破除万事无过。
远山横黛[1]蘸秋波,
不饮旁人笑我。

花病等闲瘦弱,
春愁无处遮拦。
杯行到手莫留残,
不道[2]月斜人散。

注释:
[1]远山横黛:指眉毛。据《西京杂记》记载:“(卓)文君姣好,眉色如望远山。”又载,汉赵飞燕妹合德为薄眉,号“远山黛”(见伶玄《赵飞燕外传》)。
[2]不道:意为“不思”“不想”,多用为反辞,犹云“何不思”“何不想”。

The Moon over the West River
· Written for Wine after Abstinence

Huang Tingjian

Nothing dissipates life as you,
Nor rids it of sorrow new.
Before blue-hill-like brow and wave-like eye,
I should be laughed at if I don’t drink my cup dry.

For no reason the flower fades.
Could I bar spring grief which invades?
Leave no cup in hand undrunk!
Don’t wait till all are gone and the moon sunk.

注释:
The poet says that wine can get rid of sorrow, when drinking with a fair songstress.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 黄庭坚《西江月·断送一生惟有》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏