黄庭坚《蓦山溪·赠衡阳妓陈湘》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《蓦山溪·赠衡阳妓陈湘》是北宋词人黄庭坚所写的一首赠别词。
该词上片写陈湘的天生丽质,豆蔻年华,而又柔情脉脉,春愁恹恹,使人魂飞心醉,我见犹怜。下片写词人载酒寻芳,临别伤怀,后约无期的怅惘心情。全词运用铺叙的手法,层次分明,语淡而情深,意浓而韵远。

蓦山溪
赠衡阳妓陈湘[1]

黄庭坚
鸳鸯翡翠[2],
小小思珍偶。
眉黛敛秋波,
尽湖南、
山明水秀。
娉娉嫋嫋[3],
恰似十三馀,
春未透,
花枝瘦,
正是愁时候。
寻花载酒,
肯落谁人后。
只恐远归来,
绿成阴,
青梅如豆。
心期得处,
每自不由人。
长亭柳[4],
君知否,
千里犹回首?

注释:
[1]题名又作《别意》。
[2]翡翠:《说文》:“翡,赤羽雀也。翠,青羽雀也。”雄赤曰翡,雌青曰翠。同“鸳鸯”一样,都是雌雄相伴的偶禽。
[3]娉娉(pīnɡ)嫋嫋(niǎo):古代形容女子身材婀娜以及走路姿态优美。
[4]长亭柳:指陈湘。化用韩翃《寄柳氏》诗:“章台柳,章台柳,颜色青青今在否?纵使长条似旧垂,也应攀折他人手。”

Hillside Creek at Dusk
· Farewell to a Songstress

Huang Tingjian
Like lovebirds high or low, here and there,
While young, you think of flying in pair.
Your brows like bright green hills,
Your eyes like autumn rills
To the south of the lake.
You swing and sway
Just like a teenager awake
On a budding spring day,
Or a flower on a branch thin,
To know sorrow you just begin.
Seeking flowers with wine,
I would not lag behind when day is fine.
Coming back from afar, I’m afraid,
I’ll see mume trees bear fruit and make shade,
My heart’s desire cannot be gratified
O willow tree by Long Pavilion’s side,
Do you not know my heart?
I often turn my head though miles apart.

注释:
The poet describes a young songstress he loves, and compares her to a green mume tree which may bear fruit when he comes back from afar, that is to say, the songstress may be married and give birth to babies, so he often turns his head to Long Pavilion where they bade adieu.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 黄庭坚《蓦山溪·赠衡阳妓陈湘》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏