贺铸《青玉案·凌波不过横塘路》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《青玉案·凌波不过横塘路》是宋代词人贺铸的作品。此词通过对暮春景色的描写,抒发作者所感到的“闲愁”。上片写路遇佳人而不知所往的怅惘情景,也含蓄地流露其沉沦下僚、怀才不遇的感慨;下片写因思慕而引起的无限愁思,表现了幽居寂寞积郁难抒之情绪。全词虚写相思之情,实抒郁郁不得志的“闲愁”,立意新奇,想象丰富,历来广为传诵。

青玉案

贺铸
凌波不过横塘路。
但目送、
芳尘去。
锦瑟华年谁与度。
月桥花院,
琐窗朱户,
只有春知处。

飞云冉冉蘅皋暮,
彩笔新题断肠句。
试问闲愁都几许?
一川烟草,
满城风絮。
梅子黄时雨。

Green Jade Cup

He Zhu
Never again will she tread on the lakeside lane.
I follow with my eyes
The fragrant dusts that rise.
With whom is she now spending her delightful hours,
Playing on zither string,
On a crescent-shaped bridge, in a yard full of flowers,
Or in a vermeil bower only known to spring?

At dusk the floating cloud leaves the grass-fragrant plain;
With blooming brush I write heart-broken verse again.
If you ask me how deep and wide I am lovesick,
Just see a misty plain where grass grows thick,
A townful of willow down wafting on the breeze,
Or drizzling rain yellowing all mume-trees!
注释:
This lyric is wellknown for the poet compares his lovesickness to overgrown grass, wafting willow down and drizzling rain which yellows mume trees.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 贺铸《青玉案·凌波不过横塘路》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏