秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《鹊桥仙·纤云弄巧》是宋代词人秦观的词作。这是一首咏七夕的节序词,借牛郎织女悲欢离合的神话故事,讴歌了真挚、细腻、纯洁、坚贞的爱情。上片写牛郎织女聚会,下片写他们的离别。全词哀乐交织,熔抒情与议论于一炉,融天上人间为一体,优美的形象与深沉的感情结合起来,起伏跌宕地讴歌了美好的爱情。此词用情深挚,立意高远,语言优美,议论自由流畅,通俗易懂,却又显得婉约蕴藉,余味无穷,尤其是末二句,使词的思想境界升华到一个崭新的高度,成为千古佳句。

鹊桥仙

秦观
纤云弄巧,
飞星传恨,
银汉迢迢暗渡。
金风玉露一相逢,
便胜却人间无数。

柔情似水,
佳期如梦,
忍顾鹊桥[1]归路。
两情若是久长时,
又岂在朝朝暮暮。

注释:
[1]鹊桥:神话传说织女过天河时,由一群群喜鹊搭好桥,让她走过去。

Immortals at the Magpie Bridge

Qin Guan
Clouds float like works of art,
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.

Their tender love flows like a stream;
Their happy date seems but a dream.
How can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?

注释:
The poet tells the love story between the Cowherd and the Weaving Maid, two stars separated by the Silver River (the Milky Way), who could meet once every year on the seventh day of the seventh moon by crossing the bridge paved by magpies.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏