李之仪《卜算子·我住长江头》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《卜算子·我住长江头》是宋代词人李之仪的作品,被选入《宋词三百首》。上片写相离之远与相思之切。用江水写出双方的空间阻隔和情思联系,朴实中见深刻。下片写女主人公对爱情的执着追求与热切的期望。用江水之悠悠不断,喻相思之绵绵不已,最后以己之钟情期望对方,真挚恋情,倾口而出。全词以长江水为抒情线索,语言明白如话,句式复叠回环,感情深沉真挚,深得民歌的神情风味,又具有文人词构思新巧,体现出灵秀隽永、玲珑晶莹的风神。

卜算子[1]

李之仪
我住长江头[2],
君住长江尾[3]。
日日思君不见君,
共饮长江水。

此水几时休[4],
此恨何时已。
只愿君心似我心,
定不负相思意[5]。

注释:
[1]卜算子:《词律》以为调名取义于“卖卜算命之人”。《词谱》以苏轼词为正体。又名《百尺楼》《眉峰碧》《缺月挂疏桐》等。双调,四十四字,仄韵。
[2]长江头:指长江上游。
[3]长江尾:指长江下游。
[4]休:尽;停止。
[5]“只愿”二句:用顾夐《诉衷情》“换我心,为你心,始知相忆深”词意。定,词中的衬字。在词规定的字数外适当地增添一两个不太关键的字词,以更好地表情达意,谓之衬字,亦称“添声”。

Song of Divination

Li Zhiyi
I live upstream and you downstream.
From night to night of you I dream.
Unlike the stream you’re not in view,
Though we both drink from River Blue.

Where will the water no more flow?
When will my grief no longer grow?
I wish your heart would be like mine,
Then not in vain for you I pine.

注释:
This lyric compares a woman’s lovesickness with the Blue River.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李之仪《卜算子·我住长江头》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏