秦观《踏莎行·郴州旅舍》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《踏莎行·郴州旅舍》是宋代词人秦观的词作。此词大约作于绍圣四年(1097)春三月作者初抵郴州(今属湖南)之时。词人因党争遭贬,远徒郴州,精神上倍感痛苦,故作词抒写客次旅舍的感慨:上片写谪居中寂寞凄冷的环境;下片由叙实开始,写远方友人殷勤致意、安慰。全词以委婉曲折的笔法,抒写了失意人的凄苦和哀怨的心情,流露了对现实政治的不满。

踏莎行
秦观
雾失楼台,
月迷津渡。
桃源望断无寻处。
可堪孤馆闭春寒,
杜鹃声里斜阳暮。

驿寄梅花,
鱼传尺素。
砌成[1]此恨无重数。
郴江幸自绕郴山,
为谁流下潇湘[2]去。

注释:
[1]砌成:凄恻、恨堆积之意。
[2]潇湘:在零陵,此处指湘江、郴江会耒水、白豹水入湘江。

Treading on Grass
Qin Guan

Bowers are lost in mist;
Ferry dimmed in moonlight.
Peach Blossom Land ideal is beyond the sight.
Shut up in lonely inn, can I bear the cold spring?
I hear at lengthening sunset homebound cuckoos sing.

Mume blossoms sent by friends
And letters brought by post,
Nostalgic thoughts uncounted assail me oft in host.
The lonely river flows around the lonely hill.
Why should it southward flow, leaving me sad and ill?

注释:
This lyric is written in an inn after the poet’s banishment from place to place.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 秦观《踏莎行·郴州旅舍》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏