晁补之《迷神引·贬玉溪对江山作》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《迷神引·贬玉溪对江山作》是宋代文学家晁补之所作的一首词。
该词写羁旅行役之愁。上片写景,起句场面阔大,格调豪爽,其下景色由远及近,层次分明,格调也由豪爽转入凄迷,表达了逐客的郁郁情怀。下片抒情,极言“儒冠误身”之恨和命蹇途穷之悲,接着以景托情,亦凄楚悲凉。全词情景交融,形象鲜明。

迷神引
贬玉溪[1]对江山作

晁补之
黯黯青山红日暮。
浩浩大江东注。
余霞散绮,
向烟波路。
使人愁,
长安远,
在何处。
几点渔灯小,
迷近坞[2]。
一片客帆低,
傍前浦。
暗想平生,
自悔儒冠误。
觉阮途穷,
归心阻。
断魂素月[3],
一千里、
伤平楚[4]。
怪竹枝歌[5],
声声怨,
为谁苦。
猿鸟一时啼,
惊岛屿。
烛暗不成眠,
听津鼓[6]。

注释:
[1]玉溪:信州。
[2]坞:水边泊船处。
[3]素月:形容月色白的样子。
[4]平楚:登高远眺,望见树梢齐平连绵,故称平楚。楚,丛木。
[5]竹枝歌:原是巴渝一带的民歌。白居易的《竹枝》中云:“竹枝苦怨怨何人,夜静山空歇又闻。蛮儿巴女齐声唱,愁杀江楼病使君。”由此,“竹枝”皆指歌中咽断之声。
[6]津鼓:渡口报时的更鼓。

Song of Enchantment
Written in Banishment

Chao Buzhi

Dim, dim the mountains blue, red, red the setting sun;
The boundless, endless river waves eastward run.
The rainbow clouds like brocade spread
Seem to flow on the misty waves going ahead
It grieves me
To leave the capital
I cannot see.
A few dots of fishing lanterns small
Flicker in the docks near the town,
By riverside sails lowered down.
Thinking of bygone days,
I regret to have lost my ways.
If I can’t farther roam,
Why not go home?
Hear-broken to see the moon wane,
I’m grieved to view the far-flung plain
Stretched for a thousand li.
The bamboo branch song grieves me.
For whom should it complain?
Monkeys and crows cry on the river,
Even the islets shiver.
In dimming candlelight I can’t fall asleep
But hears the ferry drums announce that night is deep.

注释:
The poet banished to Yuxi writes this lyric on his way.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 晁补之《迷神引·贬玉溪对江山作》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏