贺铸《将进酒·城下路》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《将进酒·城下路》是北宋词人贺铸创作的一首词。此词借咏史而抒怀,上片用前人诗句而略加变化,显示作者对自然、人生和历史现象的观察与思考,下片以热衷名利的假隐士与忘形忘名的“高流”作对比,以愤慨、嘲弄的词来描写历史上那些追名逐利、蝇营狗苟、热衷权势、贪得无厌之徒,表达了自己超然物外淡泊名利的襟怀。全词笔调幽默,节奏高亢,风格豪放而疏朗旷达,嘲讽幽默而富于哲理。

将进酒
贺铸
城下路,
凄风露,
今人犁田古人墓。
岸头沙,
带蒹葭[1],
漫漫昔时流水今人家。
黄埃[2]赤日长安道,
倦客无浆马无草。
开函关[3],
掩函关,
千古如何不见一人闲?
六国扰,
三秦扫,
初谓商山遗四老。
驰单车,
致缄[4]书,
裂荷焚芰[5]接武曳长裾[6]。
高流端得酒中趣,
深入醉乡安稳处。
生忘形,
死忘名,
谁论二豪初不数刘伶?

注释:
[1]蒹葭:古时称芦苇为蒹葭。
[2]埃:尘土。
[3]函关:函谷关。古时的交通要道。
[4]缄:封口。
[5]芰:古书上指菱。
[6]裾:衣服的大襟。

Invitation to Wine
He Zhu
The wind and dew so drear
Bring the buried no cheer.
We till the ground where were the graves of olden days.
Reed and rush grow
By rivershore,
Houses are built where flowed rivers of yore.
Yellow dust is raised under the sun on the way
To the capital town.
Tired wayfarers have no drink and horses no hay.
The passage closed down
Opens again;
As of old we see but passengers come and go.
Six States no more. began Qin’s reign.
Where are the loyal hermits then?
Driving cabs on the way
And sending letters away,
They burned old things and put on robes in display.
Wise men enjoy delight in wine;
Drunk, they will find the country fine.
Neglecting health
And fame and wealth,
Why should I care for what the lords and hermits say?

注释:
The poet voices his discontent of the times.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 贺铸《将进酒·城下路》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏