苏轼《念奴娇·赤壁怀古》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的词作,是豪放词的代表作之一。此词通过对月夜江上壮美景色的描绘,借对古代战场的凭吊和对风流人物才略、气度、功业的追念,曲折地表达了作者怀才不遇、功业未就、老大无成的忧愤之情,表现了作者关注历史和人生的旷达之心。全词借古抒怀,雄浑苍凉,大气磅礴,笔力遒劲,境界宏阔,将写景、咏史、抒情融为一体,给人以撼魂荡魄的艺术力量,曾被誉为“古今绝唱”。

念奴娇
赤壁[1]怀古

苏轼
大江东去,
浪淘尽、
千古风流人物。
故垒[2]西边,
人道是、
三国周郎[3]赤壁。
乱石穿空,
惊涛拍岸,
卷起千堆雪。
江山如画,
一时多少豪杰!
遥想公瑾当年,
小乔[4]初嫁了,
雄姿英发。
羽扇纶巾[5],
谈笑间、
樯橹[6]灰飞烟灭。
故国神游,
多情应笑我,
早生华发。
人生如梦,
一樽[7]还酹[8]江月!

注释:
[1]赤壁:山名。三国时孙、刘联军击败曹操的地方,在今湖北嘉鱼县东北。作者所游的赤壁在黄州,今湖北黄冈,也称赤鼻矶。
[2]故垒:当年驻扎军队的营垒。
[3]周郎:周瑜,字公瑾,三国时吴国大将。
[4]小乔:周瑜的妻子。
[5]纶巾:古代配有青丝带的头巾。
[6]樯橹:古代木船上的桅樯和橹桨。
[7]樽:古代的盛酒器具。
[8]酹:把酒洒在地上表示纪念。

Charm of a Maiden Singer
· Thinking of Ancient in Red cliff

Su Shi
The endless river eastward flows;
With its huge waves are gone all those
Gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears
Red Cliff where General Zhou won his early fame
When the Three Kingdoms were in flame.
Rocks tower in the air and waves beat on the shore,
Rolling up a thousand heaps of snow.
To match the land so fair, how many heroes of yore
Had made great show!
I fancy General Zhou at the height
Of his success, with a plume fan in hand,
In a silk hood, so brave and bright,
Laughing and jesting with his bride so fair,
While enemy ships were destroyed as planned
Like castles in the air.
Should their souls revisit this land,
Sentimental, his bride would laugh to say:
Younger than they, I have my hair turned grey.
Life is but like a dream.
O moon, I drink to you who have seen them on the stream.

注释:
The poet praises General Zhou who defeated the strong Northern army by setting their warships on fire at the Red Cliff in 208.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《念奴娇·赤壁怀古》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏